15,333
Views
15
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Editorial

Hacia una internacionalización del discurso sobre la enseñanza del español como lengua extranjera

, &
 

Agradecimientos

Nos gustaría expresar nuestro agradecimiento a los miembros del comité científico del Journal of Spanish Language Teaching por sus valiosas sugerencias así como al resto del equipo editorial, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez y Marina Massaguer Comes, por su apoyo incondicional y excelente trabajo. También nos sentimos en deuda con la editorial Routledge por haber apostado por la creación de esta revista y por todo el trabajo previo de preparación antes de su lanzamiento.

Notes

1. En el mismo discurso de clausura del III Congreso Internacional de la Lengua Española, César Antonio Molina comenta cómo el que fuera presidente francés, François Mitterrand, aseguraba que “‘sólo la cultura angloamericana y la de lengua española están en condiciones de afrontar los desafíos’ que plantea el mundo de hoy” (Discurso Citation2004).

2. Los datos provienen del portal www.jobs.ac.uk y de la sección de ofertas de trabajo de la plataforma www.todoele.net. Algunas de las universidades en las que se han convocado plazas de español durante el bienio 2012–2014 son: La Trobe University (Australia), Monash University (Australia), University of Sydney (Australia), Xi'an Jiaotong - Liverpool University (China), University of Nottingham Ningbo (China), Hankuk University of Foreign Studies (Corea), Nazarbayev University (Kazajistán), Massey University (Nueva Zelanda), University of Cape Town (Sudáfrica), Tamkang University (Taiwán).

3. El Anuario del español del Instituto Cervantes del 2012 subraya esta misma tendencia y nos proporciona información concreta sobre el peso económico del español. Como se explica en su informe anual, son tres los factores principales que determinan la importancia económica de una lengua, a saber, que se constituya como lengua de mercado, como soporte de la comunicación y de la creación, y como lengua de comercio. En primer lugar, dentro de la lengua como mercado se incluirían la enseñanza del idioma y los ingresos económicos que se derivan de actividades como, por ejemplo, el llamado turismo idiomático, las publicaciones para el aprendizaje de la lengua, así como las herramientas tecnológicas que se desarrollan para dicho propósito (Quirós Romero Citation2010; Rojo y Sánchez Citation2010). Como soporte de la comunicación y de la creación encontramos las denominadas industrias culturales, que van desde los medios audiovisuales y de comunicación hasta la producción de carácter científico, o intelectual, ligada al sector editorial (De Andrés Romero Citation2010; Torres Citation2007). Y, por último, como lengua del comercio podríamos identificar el rol que ejerce el idioma en tanto que hace posible que se lleven a cabo transacciones e inversiones comerciales a nivel internacional, puesto que expresarse en una misma lengua facilita la comunicación entre determinados sectores económicos y es, a corto plazo, más efectivo (Jiménez y Narbona Citation2011). Para más información se puede consultar el Anuario en el siguiente enlace: http://cvc.cervantes.es/Lengua/anuario/anuario_12/i_cervantes/p02.htm.

4. Refiriéndose a las palabras de Fernando Iwasaki, el académico chileno Alejandro San Francisco añade que: “Hay otros ámbitos en que todavía queda mucho por avanzar, como es el ámbito universitario y científico, íntimamente ligados. Hay que explorar desde ya una avanzada de instituciones de educación superior de habla hispana, que se propongan metas específicas y se transformen en universidades de talla mundial” (San Francisco Citation2013).

5. Para adquirir una perspectiva actual sobre la presencia del español en Estados Unidos se puede consultar Beaudrie y Fairclough (Citation2012), y Dumitrescu y Piña-Rosales (Citation2013). Sobre el español en un área concreta del país, como es el caso de la ciudad de Nueva York, se puede encontrar más información en el libro de Otheguy y Zentella (Citation2012).

6. Sobre el neologismo “hispanounidense” se puede leer más información en la entrevista a Gerardo Piña-Rosales: http://www.fundeu.es/noticia/hispanounidense-o-como-nace-una-palabra-2768/.

7. Algunas de las modificaciones de la última edición del DRAE tienen que ver con definiciones de índole sexista que todavía aparecen recogidas en el diccionario. Algunos ejemplos son las acepciones de los adjetivos “femenino”, “débil, endeble”, o “rural”, “inculto, tosco”; el verbo “gozar”, que incluye la acepción “conocer carnalmente a una mujer”, o “periquear”, “dicho de una mujer: disfrutar de excesiva libertad” (véase Constenla Citation2013). Otras modificaciones tienen que ver con la adecuación de algunas palabras a la nueva realidad social, como la del término “matrimonio”, “en determinadas legislaciones, unión de dos personas del mismo sexo, concertada mediante ciertos ritos o formalidades legales, para establecer y mantener una comunidad de vida e intereses”.

8. Para más información sobre el DELE nivel A1 Escolar se puede consultar el siguiente enlace: http://a1escolar.diplomas.cervantes.es/informacion.htm.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.