ABSTRACT
In an Integrated Plurilingual Approach (IPA), translation is used as a natural plurilingual learning strategy to advance language learning and plurilingual communicative competence (PCC). The focus lies on exploring the use of translation in other learning contexts (TOLC), i.e., not directly related to professional translation training, by seeking relevant connections between Translator Training and Additional Language (AL) Learning. Here I will present partial conclusions from an ongoing study that explores: (1) teacher strategies; and (2) best practices for the combination English-Spanish-Catalan. Our pedagogical framework follows socio-constructivist premises and prioritizes transferrable skills and concept-based instruction. The use of translation did not prove detrimental to language learning, and it favoured the development of multi-competential knowledge and of cognitive, meta-cognitive and socio-affective learning strategies.
RESUMEN
En el Enfoque Plurilingüe Integrador (EPI), la traducción se considera como una estrategia plurilingüe natural para avanzar en el aprendizaje de lenguas y en la competencia comunicativa plurilingüe. Se centra en el uso de la traducción en otros contextos de aprendizaje (TOLC, por sus siglas en inglés), es decir, no relacionada directamente con la formación de traductores profesionales, y busca conexiones relevantes entre la formación de traductores y el aprendizaje de idiomas. Aquí presentaré conclusiones parciales de un estudio en curso que explora: 1) las estrategias del profesor y 2) buenas prácticas para la combinación inglés-español-catalán. Aplicamos un marco pedagógico socioconstructivista que prioriza destrezas transferibles y la enseñanza basada en conceptos. El uso de la traducción no resultó ser perjudicial para el aprendizaje de lenguas, y favoreció el desarrollo multicompetencial y estratégico cognitivo, metacognitivo y socioafectivo.
Acknowledgements
This work was supported by the AGAUR (Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris a la Recerca) under Grant MQD (Millora de la Qualitat Docent), Ref. 2010MQD00139, and by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness under Grant Ref. EDU2012-38452, 2012-2015 and Grant Ref. FFI2015-63741-R, 2016-18.
ORCID
Maria González-Davies http://orcid.org/0000-0002-6802-0740
Notes
1 We prefer to use the term “additional” because it implies that the learners operate in connected plurilingual spaces with more than one language at their disposal and it avoids hierarchical relations between languages, thus respecting identities and the principle of interdependency (González-Davies Citation2014, 10). We have used “foreign” when the quoted author uses the term.