276
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Literature, Linguistics & Criticism

An analysis of register variances between China and the US in international communications

Article: 2307642 | Received 18 May 2023, Accepted 16 Jan 2024, Published online: 20 Feb 2024
 

Abstract

Translation of international communications plays an important role in facilitating the spread of a country’s voice and shaping its national image. This study employs multidimensional analysis to analyze China’s interpretation of international communications and compares it with the speeches from the White House press conferences to uncover the register variances between the two. The findings reveal that China and the U.S. differ in 4 dimensions and 46 individual linguistic features. The former is more informational with explicit written features and can be categorized into the register of learned exposition; the latter is more interactive and persuasive with prominent features of colloquialism, belonging to the register of involved persuasion. Through comparison with the source language, we find that the differences between the two are influenced by multiple factors such as source language, interpreting process, and political considerations. In conclusion, the interpretation of China’s international communications is a “third language code” with distinctive features from the language used by the U.S. in the political scenario, reflecting a meticulous, responsible but less interactive national image. These findings could shed light on the interpreting strategies adopted by government interpreters and further improve the effectiveness of international communications.

Acknowledgments

My thanks go to my friend Mengfei Li for his advice in the data analysis of this paper.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Additional information

Notes on contributors

Guo Zhen

Guo Zhen is currently a Ph.D. candidate at Beijing Foreign Studies University, China, specializing in translation studies. His research focuses on corpus translation studies and translation training. Prior to his doctoral studies, he earned a master’s degree from BFSU in 2019, majoring in translation and interpretation.