Notes
1 The translation was published as five volumes: The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei (Princeton: Princeton University Press, 1993–2013). In 2006, only the first two volumes of the translation had been published. I have since added references to the other three.
2 At present writing these include the website for CHINOPERL, the online site for this journal managed by Maney Publishing (as “supplementary material” to this research note at www.maneyonline.com/doi/suppl/10.1179/0193777414Z.00000000019), and shuoshu.org.
3 Professor Roy has, of course, written much about the novel, including “The Use of Songs as a Means of Self-Expression and Self-Characterization in the Chin P’ing Mei,” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 20 (1998): 101–26, but for those interested in his work on the translation, I particularly recommend the chance to hear him describe the process in an hour-long interview done with him after the completion of the translation by Carla Nappi as part of her “New Books in East Asian Studies” series (at http://newbooksineastasianstudies.com consult the “List of Interviews” for the one with Professor Roy; other interviews on that list of interest to readers of CHINOPERL would include those of Andrea Goldman, Perry Link, and Qiliang He).