48
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Démodé et indémodable: Enjeux contemporains d’un style stendhalien

 

Abstract

Selon ses contemporains, Stendhal écrit mal: ennemis ou admirateurs, écrivains ou critiques, tous s’accordaient sur ce point. Mais en observant les éléments considérés comme maladroits, lourds ou désuets, on découvre que ce sont ces derniers qui confèrent au texte sa concision, son énergie, son humour pour le lecteur d’aujourd’hui. Expressions datées, structures inhabituelles, répétitions maladroites, mots en italiques, étrangers ou inventés: le style stendhalien est plein d’accidents de langage. Nous proposons d’en analyser quelques-uns, d’en montrer les effets, de voir pourquoi Stendhal intéresse aujourd’hui le critique ou le stylisticien. Ces tournures, qui faisaient la mauvaise réputation de cette écriture, plaident désormais en sa faveur: ce sont paradoxalement ces défauts ou ‘insuffisances’ qui font la richesse hybride et déroutante de ses textes. Libre, faussement désinvolte, Stendhal se révèle indémodable, c’est-à-dire extrêmement attentif aux effets du langage, à ses limites et à son infinie plasticité.

Abstract

According to his contemporaries, Stendhal wrote badly: his enemies and his admirers, writers and critics, were all agreed on this point. But when we look at those elements in his writing that might be considered clumsy, unwieldy, or outmoded, we discover that it is precisely these elements that lend his texts their concision, their energy, and their humour as far as today’s readers are concerned. Stendhal’s style frequently leads to language events, whether in the form of archaisms, unusual turns of phrase, clumsy repetition, use of italics, foreignisms, or neologisms. This article sets out to analyse some of these, to show their effects, to find out why Stendhal might be of interest to literary critics and stylisticians alike. These verbal mannerisms, which have historically been held against Stendhal’s writing, are now counted in its favour: paradoxically, the disconcertingly hybrid richness of his texts emerges thanks to these defects or ‘inadequacies’. Free and misleadingly casual in his use of language, Stendhal turns out to be always up to date, that is to say extremely attentive to linguistic effects, the limits of language, and its endless plasticity.

Notes

1 Il y aurait beaucoup à dire sur cette tournure (dislocation à gauche d’un terme repris par un pronom dans une phrase attributive) dont l’énergie plaît à Stendhal: on irait à l’encontre de l’idée que Dominique se fait de son propre style en rappelant qu’elle constitue une forme d’emphase par la mise en valeur et l’attente qu’elle crée, et qu’elle se rapproche des structures clivées et pseudo-clivées qu’affectionnait Mme de Staël! (Voir à ce sujet Bordas, Citation1999: 217–35.) Donnons deux autres exemples de cette tournure: ‘Le mal, c’est que ces deux êtres ne comprenaient absolument rien à la théorie du cœur humain et à la peinture de ce cœur par la littérature et la musique’ (Stendhal, Citation1981–82, ii: 468 [Souvenirs d’égotisme; désormais S]) et ‘Le piquant de la chose, c’est que Céline, qui me rapportait le propos de l’espion, était peut-être elle-même jalouse de mon assiduité chez Mme Pasta’ (S: 465).

2 ‘Lorsqu’on eut repris un peu la faculté de parler raison’ et ‘Au reste, je ne me fais point illusion sur les défauts que peut avoir mon fils’ (A: 148).

3 ‘Bientôt, mon père, variable et absolu dans ses goûts, fut tout politique. […] Le voilà donc tout Hume et Smollett et voulant me faire goûter ces livres’ (VHB: 642).

4 ‘Il y a orgueil peut-être dans la qualification d’excellent mathématicien à moi attribuée ci-dessus’ (VHB: 811) et encore: ‘Ce mot monsieur […] m’étonnait toujours à moi adressé’ (VHB: 823).

5 ‘Il découvre des nuances toutes nouvelles en psychologie’ écrit Paul Bourget à propos de Stendhal, en 1882 dans son article ‘Stendhal (Henri Beyle)’ (cité par Crouzet, Citation1996: 473).

6 ‘Tout fut nouveau pour moi dans l’étrange folie qui tout à coup se trouva maîtresse de toutes mes pensées. Tout autre intérêt s’évanouit pour moi’ (VHB: 761).

7 ‘L’esprit français […] dans les théâtres de Paris allait presque jusqu’à me faire m’écrier tout haut: Canaille! canaille! canaille! Je sortais après le premier acte’ (S: 473).

8 ‘S’écrier: faire un grand cri, une exclamation’ indique le Dictionnaire de l’Académie, 3e édition, 1740. La même définition apparait dans la 7e édition du même dictionnaire (1879) et toutes les éditions postérieures ne répertorient que ce sens-là.

9 ‘Pour rendre compte des monuments ou des vues, Stendhal s’en tient le plus souvent à un mot, et fort banal, […] cette absence même de description définit la place secrète de la sensation stendhalienne […] [T]rop vive, la sensation stendhalienne ne peut être communiquée qu’une fois naturalisée, humanisée par le souvenir’ (Barthes, Citation1993–95, i: 760).

10 ‘Montez au prieuré de Malte, afin de jouir d’une vue délicieuse […]. Jouissez de cette vue magnifique qui se déroule à vos pieds’ (PR: 753).

11 En voici deux exemples: le comte de Saint-Vallier est appelé ‘vieillard rimbambito’ (VHB: 810). Quant à Mathilde, elle emploie une expression italienne qui souligne bien son indifférence hautaine: ‘J’ai beau faire, je n’aurai jamais d’amour pour Croisenois, Caylus, et [sic] tutti quanti. Ils sont parfaits, trop parfaits peut-être; enfin, ils m’ennuient’ (RN: 628).

12 Les phrases ci-dessous comprennent deux xénismes, mots anglais, dont l’un est suivi de sa traduction entre parenthèse alors que l’autre n’est pas expliqué. Il serait intéressant de faire une étude systématique des termes traduits et de ceux qui ne le sont pas, pour voir les enjeux de cette différence: ‘Mais le ridicule de M. de Ségur guidant Napoléon se trouva […] trop fort pour ma gullibility’ (S: 450). ‘Sous le rapport physique Paris ne m’a jamais plu […] Les montagnes de mon pays […] m’ont donné là-dessus un bias (pli, terme anglais) dont jamais je ne pus revenir’ (S: 451).

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.