235
Views
5
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Metaphor in Mandela's Long Walk To Freedom: A cross-cultural comparison

Pages 327-341 | Published online: 11 Jan 2012
 

Abstract

The translatability of metaphors has been widely discussed within the discipline of translation studies. Van den Broeck (1981) suggests three strategies for translating metaphor. These were tested within the theoretical framework of descriptive translation studies (DTS) and the results reported in this article. Using examples from Long walk to freedom and its translations in isiXhosa and isiZulu, the study identifies similarities and differences in the way the translators dealt with the translation of metaphorical expressions. It further considers whether their translations were able to retain the power of the original metaphor. From the sample of metaphors studied, it has been established that it was possible to translate most as metaphors. However, it was not always possible to retain the vehicle of the metaphor, in part because of differences between the source and target languages and cultures. The study determined that the strategies used by the isiXhosa and isiZulu translators are to a large extent similar.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.