24
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

A city that never existed: Xiao Bai’s literary remaking of 1931 Shanghai

ORCID Icon
Pages 92-100 | Received 28 Sep 2016, Accepted 09 Jan 2017, Published online: 08 Jun 2017
 

Abstract

This article provides an account of the literary recreation of the semi-colonial Shanghai of 1931, carried out by the Chinese contemporary author Xiao Bai in his 2011 novel Zujie. It also includes the features and implications of such an operation. Critically praised as a turning point in contemporary Chinese fiction about old Shanghai, the novel appears to transcend genre categories, and was welcomed as a heterogeneous “third type” crossing the boundaries between genre fiction and pure literature. Inspired by historical facts and supported by painstaking archival research, Zujie originally incorporates a variety of literary models, narrative techniques, sources, genres, themes, and perspectives. The heterogeneity at play in the novel can be essentially scrutinised at three levels. Such levels are: the debate on the genre as it emerges from a number of paratextual sources; the treatment of historical factuality and its relationship with fictional creation; the use of polyphonic devices, with reference to the portrayal of hybrid characters, deliberately disorienting narrative techniques, and a re-elaboration of imported and domestic sources and literary models that plays havoc with the very notions of foreignness and identity. Xiao Bai’s original representation of 1930s Shanghai is analysed and commented upon with respect to such factors. Finally, the significance of this multi-layered literary operation and its implications for the reader are highlighted.

Additional information

Notes on contributors

Paolo Magagnin

PAOLO MAGAGNIN is Assistant Professor of Chinese at the Ca’ Foscari University of Venice and a corresponding member of the IrAsia research group at CNRS/Aix-Marseille Université. His fields of research include Chinese modern and contemporary literature (fiction of the Republican era, genre fiction), didactics of Chinese literature and culture, translation studies (translation criticism, ideology in translation, translation of figurative language), and contemporary Chinese political discourse. He is also a translator of contemporary Chinese literature, including works by Zhu Wen, Xiao Bai, Xu Zechen, Cao Wenxuan, Chen He, and A Yi.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.