2,391
Views
17
CrossRef citations to date
0
Altmetric

Keep up to date with the latest research on this topic with citation updates for this article.

Read on this site (4)

Katinka Zeven & Aletta G. Dorst. (2021) A beautiful little fool? Retranslating Daisy Buchanan in The Great Gatsby. Perspectives 29:5, pages 661-675.
Read now
Emad Mirmotahari. (2016) Presuming Translation. Translation Review 96:1, pages 21-33.
Read now

Articles from other publishers (13)

Yea Jung Park. (2023) Multiply‐translated Chaucer in the Korean classroom. Literature Compass.
Crossref
Irena Kristeva. (2022) Traduire, un processus infini?. French Cultural Studies 34:2, pages 211-223.
Crossref
Özge BAYRAKTAR ÖZER. (2023) Retranslation Hypothesis Revisited for The Jungle Book: Time versus Context in RetranslationYeniden Çeviride Zamana Karşı Bağlam: The Jungle Book Üzerinden Yeniden Çeviri Hipotezinin Yeniden İncelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi:Çeviribilim Özel Sayısı, pages 422-440.
Crossref
Munir DRKİĆ & Ahmed ZİLDŽİĆ. (2022) Ottoman Tradition in The Post-Ottoman Times: A Century of Translating The Mathnawi into BosnianPost-Osmanlı Döneminde bir Osmanlı Geleneği: Bir Asırlık Mesnevî'nin Boşnakçaya Çevirilmesi. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi:48, pages 91-106.
Crossref
Juan Jia, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi. (2022) Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13.
Crossref
Ekin Öyken. (2022) The early oblivion of the first Aeneid in Turkish: aiming at a moving target . Classical Receptions Journal 14:3, pages 399-422.
Crossref
Geraldine Brodie. 2022. The Cambridge Handbook of Translation. The Cambridge Handbook of Translation 423 439 .
Feng Pan & Tao Li. (2021) The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies Target / International Journal of Translation Studies Target 33:3, pages 381-409.
Crossref
Javier Ortiz García. (2021) Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3, pages 714.
Crossref
捷 李. (2021) Translating University Names of Different Disciplines into English: A Pragmatic-Efficiency Perspective. Modern Linguistics 09:03, pages 563-570.
Crossref
Elisabeth Bladh & Henrik Henriksson. 2020. The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) . The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) 144 160 .
Raphaël Ingelbien. (2019) Single or Return, Ladies? The Politics of Translating and Publishing Heine on Shakespeare. Comparative Critical Studies 16:2-3, pages 181-200.
Crossref
유한내. (2017) Rethinking Retranslation: From Paradigm of Lack Towards Paradigm of Multiplicity. The Journal of Translation Studies 18:1, pages 95-116.
Crossref

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.