Notes
1 Здесь и далее цифры в скобках обозначают страницу книги Ольги Ворониной (Olga G. Voronina).
2 Усложненность этой темы вычитывается из нередко прямо противоположных суждений исследователей. На одну чашу весов помещают юношеское признание Булгакова в атеизме, донесенное до нас в воспоминаниях его старшей сестры; насмешки над священнослужителями в романе «Белая гвардия»; шаржированные образы священников в ранних редакциях «МиМ»; отказ писателя от заупокойной службы после его смерти. На другую – венчание по церковному обряду с Т. Лаппа, упомянутые в книге признание в дневнике («Может быть, сильным и смелым он [Бог] не нужен, но таким, как я, жить с мыслью о нем легче. Нездоровье мое осложненное, затяжное. Весь я разбит. Оно может помешать мне работать, вот почему я боюсь его, вот почему я надеюсь на Бога» [Булгаков Citation2001, 34]) и «крестовый поход» в редакцию журнала «Безбожник»; заказанная П. С. Поповым якобы по предсмертной просьбе Булгакова церковная панихида и т. п.
3 Булгаков сознательно выстраивает роман на «неразрешимых противоречиях», и его лучшей характеристикой может быть определение, позаимствованное у Ортеги-и-Гассета: это калейдоскопический принцип построения, или система зеркал, «бесконечное число раз отразившихся друг в друге», где «ни один образ не бывает окончательным – все перемигиваются, создавая чистую мнимость» (Ортега-и-Гассет Citation1991, 258). Вспомним особое внимание Булгакова к книге П. Флоренского «Мнимости в геометрии», которая дала толчок к изображению посмертного бытия персонажей романа.
4 Исследователи усматривают в изменении текста этого абзаца по сравнению с предыдущей, 1938 года, редакцией именно элемент обратимости: « […] начало финальной главы было несколько иным, ибо писатель еще не предчувствовал так ясно приближения смерти» (Лосев Citation2002, 592; Белобровцева, Кульюс Citation2007, 291).
5 Незамеченным прошло еще более раннее (1972) использование этой концепции в телефильме А. Вайды «Пилат и другие», где Афраний в сцене казни рисует на песке рыбу, т.е. символ Иисуса Христа, а приняв от Пилата дорогой перстень в знак своих заслуг, сойдя с крыльца, с силой забрасывает его куда-то.
6 Ср.: «[…] миф не только служит автору опорной точкой для рассказываемой истории, но и во многом определяет структуру художественного мира. При детальном же рассмотрении ключевых его компонентов выявляется не только мифологичность одного из важнейших произведений Томаса Манна, но и его несомненная связь с теми событиями, которые разворачивались в годы работы над романом» (Поршнева Citation2017, 20).
7 Попутно хочу выразить глубокое уважение Дайане Берджин и Кэтрин Тириар О’Коннор, чей перевод «МиМ» использован в книге. Верность духу произведения сказалась в их переводе удивительным образом. Фраза «секретарь, стараясь не проронить ни слова, быстро чертил на пергаменте слова» вызывает сомнение: секретарь прокуратора – фигура немая, бессловесная. И при том что у Булгакова в черновике написано именно так, скорее всего, мы имеем дело с опиской. Отличные переводчики это уловили и передали истинный смысл: not wanting to miss (стараясь не проворонить) (23).