607
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Testimony from knotted strings: An archival reconstruction of early colonial Andean khipu readings

ORCID Icon
Pages 289-311 | Published online: 27 Dec 2020
 

ABSTRACT

Despite ongoing efforts to document the use of khipus (Andean knotted-string recording devices) in the decades following the Spanish conquest, the scenes in which former Inka-era khipukamayuqs (cord keepers) rendered their cords for colonial observers remain unclear. This study confronts this historical blind spot, endeavouring to reconstruct early colonial khipu ‘readings’ by way of a heretofore unexplored occurrence: scribal modifications entered in transcriptions of khipu-based testimonies before the colonial high courts. Following an overview of evidentiary cord readings and previous treatments of scribal emendations, the prevalence of visible markings is assessed in the largest compilation of khipu transcriptions. Legal proceedings between 1558–1568 before the Audiencias of Lima and La Plata form two case studies. The documents are representative of other khipu transcriptions in lacking an exhaustive description of their own preparation; as such, the possibility that one or more is a secondary copy cannot be entirely excluded. Scribal modifications in three testimonies from the proceedings are deployed as heuristic devices to probe the presentation of ethnocategories and chronology by the cord keepers within this fraught documentary space. Despite the possibility of unattested documentary interference, the case studies attest to slippages in khipu reading that, in their sum, enable the proposal of punctuated narrative cadence, reversions to verbal shorthand, and relational discourse as recurring qualities of early colonial khipu readings. It is argued that this interpretive exercise enables closer study of the relationship between khipus and their written colonial references, serving other inquiries into ‘lost’ historical scenes.

Acknowledgments

I would like to thank Sabine Hyland, José Carlos de la Puente Luna, and the anonymous reviewers for History and Anthropology, who provided constructive comments on earlier versions of this article. I am grateful for the generous support of the Marshall Aid Commemoration Commission. All translations are my own unless otherwise noted.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Notes

1 I use the terms ‘rendering’ and ‘reading’ to refer to the vocalization of information recorded in khipus. I follow Brokaw (Citation2003) and Puente Luna (Citation2015) in this regard (among others), acknowledging that the latter term may evoke the longstanding debate – outside of the scope of this article – over whether khipus constitute a writing system (see Ascher Citation2002a for an overview; Bauer Citation2014, 349 calls for moving beyond this question).

2 Murra (Citation1982, 245), at the time of his writing, pointed to the scarcity of paper khipus as a barrier to their analysis. Brokaw (Citation2003, 142) has also identified corpus size as a relevant consideration.

3 Pärssinen and Kiviharju (Citation2004, 84) claim that memorias were generally understood by Spaniards to be khipu transcriptions, though this overlooks earlier memorias of Peninsular origin (Huamanchumo de la Cuba Citation2019, 152n9).

4 I limit this comparison, acknowledging the rather totalizing dichotomy drawn by Lienhard and Cornejo Polar between orality (native) and literacy/writing (European). Quispe-Agnoli (Citation2019), Fossa (Citation2001), and Rowe (Citation2003), among others, have offered critiques.

5 This document is of disputed provenience. A comprehensive overview is offered by Domínguez Faura (Citation2008).

6 Durston (Citation2008, 63, 63n71) points to the reversal of nouns and numerals in a Quechua-language petition (‘e.g., vallpa socta rather than socta vallpa for ‘six hens’’) as evidence that it may have been transcribed from a khipu, preserving the structure of the latter in moving from general categories (hens) to more specific information (counts of hens).

7 This is distinct from the idea that specific texts exhibit homologies with khipus. The latter, important in its own right, has been thoroughly developed elsewhere (Rowe Citation1985, 197–98; Brokaw Citation2001; Citation2002; Citation2003; Romiti Vinelli Citation2008; Rasmussen Citation2012, chap. 3; Bauer Citation2014). Different still is Ascher’s (Citation2002a, 108–11) encipherment methodology, which constructs hypothetical khipus from surviving information (e.g. Pärssinen Citation1992, 34–50; Mazzotti Citation2000, 161).

8 This translation is chosen in accordance with the revision and English translation of Mazzotti’s original text (Mazzotti Citation[1996] 2008).

9 A corpus linguistic analysis of the two volumes is offered in Medrano Citationforthcoming.

10 ‘/1240 Yten le dieron nueue hanegas de quinua. /1241 Yten le dieron [nueve ha] çiento e treynta e seis hane- /1242 gas de papas.’ The palaeographic symbols (see table 1) correspond to those of Pärssinen and Kiviharju (Citation2004, 77–78), except for the strikethrough notation that I use to denote crossed-out, but still-legible text. Several scribal modifications in the 1561 document (ii-a, iii-b, iv) are noted at the bottom of their respective folios with ‘va testado’ (glossed as ‘it is corrected’), though others (excerpts i, ii-b, iii-a) are not accompanied by this statement.

11 ‘Yten dieron al dicho Salazar çinquenta çestillos de pescado. /629 [Yten] Después d'esto. [que] e muerto el marqués don /630 Françisco Piçarro vinieron a estos tambos un fulano Salcedo.’

12 ‘/779 Yten le dieron quinientos e quarenta e ocho corderos. /780 [Yte] Después d'esto. subió desde los Reyes don Diego de /781 Almagro el Moço a este repartimiento.’

13 ‘/81 Yten ranchearon los dichos soldados [m] dos mil e trezientas /82 e treynta e seis hanegas de quinoa.’

14 ‘/151 Yten dieron al dicho tesorero y soldados [mill] siete mil /152 e quinientas e ochenta e dos fanegas de maýz /153 para su comida.’

15 ‘/1396 Yten les dieron mil e noveçientas e dos ycangas de /1397 [—]/pes\\cado/ [fruta].’

16 ‘/363 Más le dimos de obejas 592 y de /364 corderos 24 y le dimos 200 \puercos/ y le /365 dimos 550 \gallinas/ y le dimos 4232 guebos … /386 Más le dimos 601 anegas \de mayz/ y de quin- /387 gua quatro anegas.’

17 Chirinos Rivera (Citation2010, 65, 310–11) has argued that the Huanca cord keepers employed ‘coarse’ classifications, under which fruit, salt, and fish would all have been associated as items measured in baskets.

18 I thank the anonymous reviewer who brought this point to my attention.

19 Given the location of the chinu within the Andean cord tradition, I use the term ‘khipu’ throughout (Brokaw Citation2010, 2).

20 Lorenzo de Estupiñan, corregidor of La Paz and visitador general of the Charcas repartimientos, relayed Gasca’s tax to the area in 1551 (Platt, Bouysse-Cassagne, and Harris Citation[2006] 2011, 322).

21 ‘/50 Declararon que los quatro años pri- /51 meros no aver dado ninguna ropa al dicho /52 Martín de Robles. y desde que les fue /53 dada la tasa por el dicho Estopinán /54 dizen averle dado \en el quinto año/ veinte e dos pieças /55 e media de ropa y en el sesto /56 diez y seis pieças.’

22 ‘/362 Yten declararon qu’el sesto año /363 ansimismo sembraron para /364 el dicho Martín de Robles otras diez /365 e siete fanegas de maíz … /378 El sétimo año lo mismo qu'el ses- /379 to de la misma manera. /380 El otabo lo mismo y de la /381 misma forma y manera. /382 digo qu'el [ses] otabo año senbraron solas /383 quinze fanegas.’ ‘Digo’ is glossed here as ‘I clarify.’

23 The trial is perhaps the best-known of early colonial Andean legal proceedings to khipu scholars (Assadourian Citation1998; Platt Citation2002; Fossa Citation2000b; Citation2006, 366–77; Loza Citation2001, 82–87; Brokaw Citation2010, 201–13; Curatola Petrocchi and Puente Luna Citation2013, 194–205; Urton Citation1998).

24 Brokaw (Citation2010, 50; see also Citation2003) refers similarly to ‘paradigmatic information structures,’ relational orders transposed into khipus from underlying sociocultural norms.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 663.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.