Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
Notes
1. Cf. also Calvo and Tronch, “The Authorship of the Additions,” 327–328, and CitationFreeman, Thomas Kyd, 118–119, 129–130.
2. Cf. also CitationVickers, “A Method Vindicated,” 101–102. CitationEgan offers a critical perspective on Vickers’ approach (60–66).
3. The terminus ad quem for the Additions comes from the Q4 title page; the terminus a quo for Macbeth comes from Taylor and Loughnane 564–5. Nance paraphrases Janet Clare’s call “to remain broad-minded about the relationship between” verbally-resonant dramatic texts (262).
4. Etymologically, the English words in the play-within-the-play are either Old English in origin (such as “queen”) or thoroughly anglicized borrowings from continental languages (such as “joy”), so it is unlikely that the conjectural translator used a non-English word without translating it.
5. Cf. also CitationMulryne, who calls Cornelia “a free” translation and describes The Householder’s Philosophy as “vigorous prose”; cf.; CitationErne for a sympathetic evaluation of Kyd’s translational work (203–220).
6. CitationJonathan Lamb has recently argued that in Troilus and Cressida, Shakespeare uses an idiosyncratic linguistic agenda to “characterize” the play as a whole (177–179).
7. This transcript is our own.
8. A search of the Database of Early English Playbooks (DEEP) reveals similar trends in the much smaller corpus of playbooks, but faithfully verbose reproductions of the title-page to The Spanish Tragedy (reprinted ten times between 1592 and 1642) skew these results too much for comfort.