ABSTRACT
This brief article serves as an introduction to the contributions collected in the special issue devoted to interdisciplinarity in audiovisual translation. Using the notion of intersection to reflect on the inherent multidisciplinarity of AVT studies, it offers an overview of recent studies that explore the fruitful methodological intersections and cross-contamination between AVT and other disciplines, stressing ‘the independence of AVT as an autonomous discipline and its dependence on other related disciplines’ (Romero Fresco 2006). It is argued that multidisciplinary approaches can show the full range of possibilities of AVT research.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
Notes on contributors
Irene Ranzato is a tenured researcher and lecturer in English language and translation at Sapienza University of Rome. She holds a PhD in Translation Studies (Imperial College London). Her research focuses on the translation of cultural references, on censorship and manipulation in dubbing, on the function and translation of regional and social varieties of English, and on the linguistic analysis of film and television dialogue. Her most recent publications include the monograph Translating Culture Specific References - The Case of Dubbing (Routledge, 2016) and several co-edited collections, including Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge, 2018), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (Benjamins, forthcoming), Ideological Manipulation in Audiovisual Translation (special issue of Altre Modernità/Other Modernities, 2016).
Serenella Zanotti is Associate Professor of English Language and Translation at Roma Tre University, Italy. She has published widely in the fields of audiovisual translation, cross-cultural pragmatics, translator manuscript genetics and translingualism. Her most recent work focuses on Stanley Kubrick, archival research and translation. She is the author of Italian Joyce. A Journey through Language and Translation (Bononia University Press, 2013) and co-editor of numerous volumes, most recently Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge, 2018), James Joyce’s Silences (Bloomsbury, 2018), Donne in traduzione (Bompiani, 2018), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends (Benjamins, forthcoming).
ORCID
Serenella Zanotti http://orcid.org/0000-0001-6622-7775
Irene Ranzato http://orcid.org/0000-0002-9128-850X