Abstract
Purpose
The extended version of the Unified Theory of Acceptance and Use of Technology (UTAUT2) aims to better understand acceptance of technology. The objective of this study was to translate the English UTAUT2-based questionnaire to Canadian French.
Methods
The translation included five steps: (1) Forward translation, (2) Synthesis of the translated versions, (3) Backward translation, (4) Synthesis by a multidisciplinary committee and proposal of the Pre-final Canadian French version, and (5) Cognitive debriefing. Cognitive debriefing included the assessment of the questionnaire items’ clarity by (1) a sample of workers, and (2) rehabilitation professionals. Any item not reaching an 80% inter-rater agreement for clarity or relevance was re-evaluated.
Results
The multidisciplinary committee included six researchers and clinicians from four different backgrounds. Twelve workers and 12 experts participated in the cognitive debriefing. Each item (n = 40) was judged as “clear” by at least 92% of the worker sample. Six and four items were reviewed following clarity and relevance assessments. The final version was approved unanimously.
Conclusion
A Canadian French version of the UTAUT2-based questionnaire has been developed. Studies are necessary to examine cultural and semantic equivalence of the original and translated versions, and the cultural appropriateness of the questionnaire.
There is an exponential growth in technology, including in the rehabilitation field.
Implementing rehabilitation technology into clinical practice remains a challenge.
The UTAUT model, and its extension, help to better understand the acceptance of technology before its implementation.
The UTAUT2-based questionnaire evaluates the acceptability of rehabilitation technology prior to implementation.
IMPLICATIONS FOR REHABILITATION
Acknowledgements
The authors would like to acknowledge the contribution of the worker involved in the pre-Cognitive Debriefing as well as the workers and clinicians involved in the Cognitive Debriefing. Finally, the authors would like to thank Mr. Jérémie Mikhail for his assistance with data analysis.
Disclosure statement
The authors report no conflicts of interest.
Permission for transcultural adaptation
The authors have secured permission from the authors of the original questionnaire [Citation20] to translate their questionnaire.