Abstract

The following translation is a chapter from a longer book that bemoans the loss of historical architecture through the demolition that swept through German cities in the aftermath of World War II. The text and the numerous photographs—the latter often juxtaposed before and after images—focus on architectural details such as ornamentation of facades, the loss of urban spaces such as corridor streets and squares, and the removal of trees that were once essential parts of urban neighborhoods.

The translated section is Wolf Jobst Siedler’s introduction to the photographic survey illustrating the devastating consequences of removing the rich ornamentation of the facades of historical buildings that had survived the destruction of World War II. Siedler’s argument is not driven by nostalgia and sentimentality but by the quality of life in contemporary German cities. His arguments are often aesthetic ones that open up wider historical, cultural, and political discourses, somewhat comparable to Rudolf Borchardt’s approach to the Italian villa but without the latter’s nationalist overtones.

Notes

1 Translator’s note: the period of rapid industrial and commercial expansion that took off in Germany in the later nineteenth century is called the Gründerzeit. A Gründerhaus was an urban apartment house built in this period, often characterized by decorative excess.

2 Translator’s note: the preservationists lost this particular battle, and Braunschweig Palace was demolished in 1960.

3 Translator’s note: the Berlin Room—Berliner Zimmer—is a large room that doubles as a corridor, linking the front, street facing section of an apartment with the rooms in the side wing. Despite its generous dimensions, it only has one window, set in the corner of the room on the darker, courtyard side.

Additional information

Notes on contributors

Wolf Jobst Siedler

Translated from German by Iain Boyd Whyte

Originally published as a chapter in Die gemordete Stadt: Abgesang auf Putte und Straße, Platz und Baum [The Murdered City: A Farewell to Putti, Streets, Squares, and Trees”] (Munich & Berlin: F. A. Herbig Verlagsbuchhandlung 1964 and 1978), 13–14.

Elisabeth Niggemeyer

Translated from German by Iain Boyd Whyte

Originally published as a chapter in Die gemordete Stadt: Abgesang auf Putte und Straße, Platz und Baum [The Murdered City: A Farewell to Putti, Streets, Squares, and Trees”] (Munich & Berlin: F. A. Herbig Verlagsbuchhandlung 1964 and 1978), 13–14.

Gina Angreß

Translated from German by Iain Boyd Whyte

Originally published as a chapter in Die gemordete Stadt: Abgesang auf Putte und Straße, Platz und Baum [The Murdered City: A Farewell to Putti, Streets, Squares, and Trees”] (Munich & Berlin: F. A. Herbig Verlagsbuchhandlung 1964 and 1978), 13–14.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 210.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.