63
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Charles IX et la Justice dans l’Antigone de Jean-Antoine de Baïf

Pages 116-130 | Published online: 12 Feb 2021
 

Abstract

L’Antigone de Jean-Antoine de Baïf est la première pièce de Sophocle traduite en français et l’unique tragédie que le poète ait publiée. Souvent considérée comme une simple traduction, cette pièce a longtemps été ignorée du répertoire des Antigones françaises. Toutefois, Baïf procède à une réécriture en adaptant le texte au contexte de la fin du XVIe siècle qui fait écho aux guerres de Religion et à la Saint-Barthélemy. C’est en questionnant le rôle de la dikè ou de la Justice dans le texte de Sophocle et dans l’Antigone de Baïf, en comparant le texte grec à la traduction que se saisissent la pensée politique de l’auteur-traducteur et son rôle de courtisan sous Charles IX, époque où se marient les arts et le pouvoir dans le but d’harmoniser comme de pacifier les relations civiles.

Biographical note

Valérie M. Dionne is Associate Professor of Early Modern French Literature and Culture and the Director of the Oak Institute for Human Rights at Colby College. She is the author of Montaigne, écrivain de la conciliation (Classiques Garnier, 2014), and co-editor of ‘Revelations of Character’: Ethos, Rhetoric and Moral Philosophy in Montaigne (2007).

Notes

1 Brown fut tué le 9 août 2014. Antigone in Ferguson a été conçu par Brian Doerries. L’Ismène blanche dans cette pièce refuse de se révolter contre le système aux côtés d’Antigone et fait écho à la longue histoire des blancs libéraux qui reconnaissent les injustices perpétrées contre les noirs mais restent silencieux, contribuant ainsi à perpétuer le racisme. La volonté d’Ismène de se joindre à la cause de sa sœur plus tard dans la pièce de Sophocle n’a pas été représentée alors qu’elle devait l’être le soir du 9 août 2020. Ledit souci technique a donné plus de poids au refus d’Ismène.

2 Le meilleur livre sur la question actuellement est The Color of Law de Richard Rothstein (New York: Livereight Publishing Corporation, 2017). Dans la même lignée, je recommande le film de Sophie Deraspe, Antigone. Corporation ACPAV. 2019.

3 Christian Biet, La Tragédie, 2e éd. (Paris: Armand Colin, 2010), p. 95.

4 Biet, La Tragédie, p. 95.

5 Cité dans Paulette Leblanc, Les Écrits théoriques et critiques français des années 1540–1561 sur la tragédie (Paris: Nizet, 1972), p. 94.

6 Cité dans Leblanc, pp. 98–99.

7 Biet, ‘Naissance sur l’échafaud ou la tragédie du début du XVIIe siècle,’ Intermédialités, 1 (printemps 2003), 75–105.

8 Phronesis ou prudence. Sophocles, Antigone, éd. Mark Griffith, ‘Cambridge Greek and Latin Classics’ (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), pp. 41–42.

9 Monique Mund-Dopchie, éd., ‘Antigone’, Jean-Antoine de Baïf, Euvres en rimes. Troisième partie, Les jeux, dir. Jean Vignes, vol. 2 (Paris: Honoré Champion, 2016). Toutes références à ce texte seront indiquées par une parenthèse suivie de ‘B’ (l’abréviation de Baïf) et du vers en question.

10 Nicole Loraux, ‘La Main d’Antigone,’ in Sophocle, Antigone, trad. Paul Mazon (Paris: Les Belles Lettres, 1997), p. 128.

11 Sophocle, Antigone, trad. Jean et Mayotte Bollack (Paris: Les Éditions de Minuit, 2006), v. 1270.

12 Sophocle, Antigone, trad. Paul Mazon (Paris: Les Belles Lettres, 1997). Toutes références à ce texte seront indiquées par une parenthèse suivie de ‘M’ (l’abréviation de Mazon) et du vers en question.

13 Créon confronte Antigone: ‘Ainsi tu as osé passer outre à ma loi [nomous]?’ et Antigone répond ‘Oui, car ce n’est pas Zeus qui l’avait proclamée! ce n’est pas la Justice [Dikè] […]’ (M 451–52). Voici la clarification d’Aristote en ce qui concerne la différence entre loi particulière et loi universelle: ‘La loi particulière est celle que chaque collection d'hommes détermine par rapport à ses membres, et ces sortes de lois se divisent en loi non écrite et en loi écrite. La loi commune [ou universelle] est celle qui existe conformément à la nature. En effet, il y a un juste et un injuste, communs de par la nature, que tout le monde reconnaît par une espèce de divination, lors même qu'il n'y a aucune communication, ni convention mutuelle. C'est ainsi que l'on voit l'Antigone de Sophocle déclarer qu'il est juste d'ensevelir Polynice, dont l'inhumation a été interdite, alléguant que cette inhumation est juste, comme étant conforme à la nature.’ Aristote, Rhétorique, 1 13 1373b3–74a22, <http://remacle.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1.htm> [consulté le 5 septembre 2020].

14 ‘The death of a woman named “Wide-Justice” may seem, to some readers at least, entirely fitting as a symbolic enactment of the play, an emblem of the fact that, while absolute justice exists, the conceptions of it by which men act are, finally, too narrow.’ Matthew S. Santirocco, ‘Justice in Sophocles’ Antigone,’ Philosophy and Literature, 4.2 (Fall 1980), 180–98 (p. 194).

15 Simone Maser, éd., La Tragédie à l'époque d'Henri II et de Charles IX, vol. V (1564–1573), dir. Silvio Ferrari et al. (Florence: Olschki; Paris: PUf, 1993). Mund-Dopchie, ‘Introduction à Antigone’ in Baïf, Euvres en rimes. Le choix de traduire la tragédie de Sophocle fut sans aucun doute inspirée par son père qui était déjà traducteur.

16 Voir l’introduction de Maser.

17 Antoine Du Verdier, La Bibliothèque d'Antoine Du Verdier … (Lyon: B. Honorat, 1585), II, p. 337, voir Mathieu Augé-Chiquet, La Vie, les idées et l’œuvre de Jean Antoine de Baïf (Genève: Slatkine reprints, 1969), p. 173.

18 L’Antigone de Baïf n’a su retenir l’attention des critiques qui ont travaillé sur le corpus des réécritures du mythe: ni celle de Steiner dans son livre Les Antigones, ni celle de Simone Fraisse dans son Mythe d’Antigone. Tous deux se limitent à mentionner la traduction sans plus de détails. George Steiner, Les Antigones, trad. P. Blanchard (Paris: Gallimard, 1986), p. 154; Simone Fraisse, Le Mythe d’Antigone (Paris: Armand Colin, 1974), p. 21.

19 Mund-Dopchie, pp. 24–26.

20 Mund-Dopchie; Maser; Augé-Chiquet.

21 José Luis Gonzalo Sánchez-Molero, ‘Au Roy Catolique’: un poema desconocido de Jean-Antoine de Baïf a Felipe II (1573), Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 68.3 (2006), 553–61.

22 Baïf, Œuvres complètes, dir. Jean Vignes, 5 vols (Paris, Honoré Champion, 2002–16), VII, 6, p. 418.

23 Kate Van Orden, Music, Discipline, and Arms in Early Modern France (Chicago: The University of Chicago Press, 2005), p. 67.

24 Platon, Lois, VII, 799 sq. cité par Frances A. Yates, Les Académies en France au XVIe siècle, trad. Thierry Chaucheyras (Paris: PUF, 1996), p. 49.

25 Yates, p. 49. Notons que ses Moralia, traduites en français par le précepteur de Charles IX, Jacques Amyot, furent publiées et dédicacées au roi en 1572.

26 Yates, p. 69.

27 Jean Bodin, Les Six Livres de la République, éd. Gérard Mairet (Paris: ‘Le Livre de Poche’, Librairie Générale Française, 1993), IV, p. 347.

28 Bodin, IV, p. 349.

29 Bodin, IV, p. 350.

30 Yates, p. 437. Il faut d’ailleurs rappeler que nomos peut, à la fois, signifier ‘loi’ et ‘chant’ tout simplement parce qu’à l’époque ancienne, on chantait les lois afin de les mémoriser. Maurice Olender, ‘Ce que le politique doit au poétique,’ Le Genre humain, 1.47 (2008), 135–60 (pp. 139–41).

31 Baïf, Mimes, enseignemens et proverbes, éd. J. Vignes (Genève: Droz, 1992), I, 1217–18 (p. 126).

32 Baïf, Mimes, I, 455–56 (p. 85).

33 Denis Crouzet, La Nuit de la Saint-Bathélemy: un rêve perdu de la Renaissance, 2e éd. (Paris: Pluriel, 2012), p. 225.

34 Crouzet, p. 218.

35 Baïf, Œuvres complètes, V, 1, 193–96 (p. 312).

36 Jean Bollack, ‘La construction du sens dans l’Antigone de Sophocle,’ Antigone: les enjeux d’une traduction (Paris: Éditions Campagne Première, 2017), p. 48.

37 Steiner, pp. 42–43.

38 Notons que τυραννòς est habituellement péjoratif, mais non pas invariablement. Sophocles, Antigone, éd. Griffith, p. 209.

39 Michel de Montaigne, Les Essais, éd. Pierre Villey (Paris: PUF, 2004), III, 13, p. 1072.

40 Montaigne, II, 12, p. 488.

41 Valérie M. Dionne, ‘Justice and Law,’ dans Oxford Handbook of Montaigne, éd. Philippe Desan (New York: Oxford University Press, 2016), pp. 471–92 (p. 474).

42 Voir note 15.

43 Simon Goldhill, Sophocles and the Languages of Tragedy (Oxford: Oxford University Press, 2012), p. 22.

44 ‘Droiture’ est la traduction de la dikè, comme ailleurs Baïf avait choisi ‘la loy et la droiture’ (B 27). Selon Jean Nicot dans son Thresor de la langue française, 1606, droiture est utilisé dans différents contextes: ‘Vivre en droicture,’ ‘vivre equitablement envers chacun,’ ‘lui rendre ce que de raison.’ ‘Droicture aussi en fait de prestration seigneuriale, signifie debvoir, qui est deu par le sujet à son seigneur, à cause de ce qu’il tient de luy, soit argent, grain, ou autre prestation.’ Le terme est donc d’essence féodal, et signifie à la fois ce qui est juste, ce qui convient, justice ou équité, mais possède aussi un sens de devoir pour le sujet, une dette à payer à la communauté.

45 Sophocles, Antigone, éd. Griffith, pp. 200–01.

46 Raïssa Maillard, La Justice (Paris: Flammarion, 2011), p. xix.

47 Sophocle, Antigone, trad. Bollack, v. 594.

48 Crouzet, p. 222.

49 Crouzet, pp. 222–23.

50 La Harangue que feit le Roy à Messieurs de la court de Parlement en son Palais à Paris, estant lors en son siège royal (s. l. 1571), s.p. <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k76318r> [consulté le 25 juillet 2018].

51 Crouzet, p. 225.

52 Crouzet, p. 225.

53 Baïf, Œuvres complètes, VIII, 2, p. 446.

54 Baïf, Œuvres complètes, IX, 4, p. 498.

55 Baïf, Œuvres complètes, IX, 5, v. 61. ‘[…] il faut souligner enfin que l’instransigeance anti-protestante dont témoignent certaines pièces des années 1569–1572 apparaît rétrospectivement comme une sorte de parenthèse.’ Jean Vignes, ‘Jean-Antoine de Baïf face au massacre de la Saint-Barthélemy,’ dans Writers in Conflict in Sixteenth-Century France: Essays in honour of Malcolm Quainton, éd. Elizabeth Vinestock and David Foster (Durham: Durham Modern Language Series, 2008), pp. 129–52 (p. 151).

56 Crouzet, p. 428.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 238.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.