441
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Neruda in English: Waldeen’s “Lost” Translations from Canto general

Pages 56-74 | Published online: 07 Apr 2014
 

Notes

1. 1. Cohen, “Waldeen and the Americas” (see also the revised and expanded version at http://www.uhmc.sunysb.edu/surgery/waldeen.html); Delgado Martínez, Waldeen; Smith, “Waldeen”; Smith, Terpsichore’s Daughter.

2. 2. Spoken conversation with author, May 11, 1978.

3. 3. Pound, ABC of Reading, 61.

4. 4. As quoted in Delgado Martínez, Waldeen, 120.

5. 5. Waldeen said Délano had asked her to translate Neruda’s poetry before she met him, according to Smith, Terpsichore’s Daughter.

6. 6. The collection includes “Let the Rail Splitter Awake,” “The Fugitive,” “To Miguel Hernandez,” and “The Heights of Macchu Picchu,” translated by Waldeen, along with other work by Neruda translated by various translators. Bernstein et al., Let the Rail Splitter Awake and Other Poems.

7. 7. Neruda, personal communication with Waldeen, as quoted in Diego Rivera, “Waldeen,” trans. Asa Zatz from Novedades, http://www.uhmc.sunysb.edu/surgery/wald-riv.html (accessed March 10, 2013).

8. 8. Bernstein et al., Let the Rail Splitter Awake and Other Poems, 37–38.

9. 9. Ginsberg, Plutonian Ode and Other Poems, 35–38.

10. 10. Here is the Spanish of the opening stanza of “Alturas de Macchu Picchu,” followed by the translations of it made by Hays, Flores, Tarn, Felstiner, Schmitt, and Kessler:

  • Del aire al aire, como una red vacía,

  • iba yo entre las calles y la atmósfera, llegando y despidiendo,

  • en el advenimiento del otoño la moneda extendida

  • de las hojas, y entre la primavera y las espigas,

  • lo que el más grande amor, como dentro de un guante

  • que cae, nos entrega como una larga luna. (Neruda, Canto general, 25)

  • In and out of air, like an empty net,

  • I walked among streets and atmosphere, arriving and departing.

  • At the coming of autumn the coins of the leaves

  • are spread out and, between spring and the wheatears,

  • something greater than love, as if within a falling

  • glove, delivers us, like a long moon. (Hays, “The Heights of Macchu Picchu,” 112)

  • From air to air, like an empty net,

  • between the streets and the atmosphere, I arrived and bade farewell,

  • with the advent of autumn, to the lengthened coin

  • of the leaves, and, between the spring and the tassels,

  • to that which the greatest love, as if within a glove,

  • delivers us in falling like a long moon. (Flores, “Summits of Macchu Picchu,” 356)

  • From air to air, like an empty net,

  • dredging through streets and ambient atmosphere, I came

  • lavish, at autumn’s coronation, with the leaves’

  • proffer of currency and—between spring and wheat ears—

  • that which a boundless love, caught in a gauntlet fall,

  • grants us like a long-fingered moon. (Tarn, The Heights of Macchu Picchu, 3)

  • From the air to the air, like an empty net,

  • I went on through streets and thin air, arriving and leaving behind,

  • at autumn’s advent, the coin handed out

  • in the leaves, and between spring and ripe grain,

  • the fullness that love, as in a glove’s

  • fall, gives over to us like a long-drawn moon. (Felstiner, “Heights of Macchu Picchu,” 203)

  • From air to air, like an

  • empty net

  • I went between the streets and atmosphere, arriving and departing,

  • in the advent of autumn the outstretched coin

  • of the leaves, and between springtime and the ears of corn,

  • all that the greatest love, as within a falling

  • glove, hands us like a long moon. (Schmitt, Canto General, 29)

  • From air into air, like an empty net,

  • I wandered between the streets and the atmosphere, arriving and saying good-bye,

  • in the coming of autumn with its scattered coins

  • of leaves, and between spring and the ripe wheat,

  • what the greatest love, as inside a falling

  • glove, hands over to us like endless moonlight. (Kessler, “Heights of Machu Picchu,” 29)

Together, these various translations reveal the range of possibilities of bringing Neruda’s verse, in particular the subjective surreal imagery that distinguishes it, into English. Comparison with the Spanish and with these translations by others demonstrates that Waldeen produced an effective poetic paraphrase in which her English re-creates with greater accuracy the literal meaning and the natural colloquial speech of the original Spanish and, at once, the lyricism and flowing cadence that shape the poetry.

11. 11. Neruda, Canto general, 25.

12. 12. Bernstein et al., Let the Rail Splitter Awake and Other Poems, 75.

13. 13. Ibid., 91.

14. 14. In 1952 (Waldeen, “Lamp in the Earth,” Canto I, sections 1, 4, and 6) and in 1954 (Waldeen, “The Conquistadores,” Canto III, sections 1–3, 7, 8, 10–12).

15. 15. Not included here are Waldeen’s unpublished section 3 of “Lamp in the Earth” (Canto I) and sections 4–6 and 13 of “The Conquistadores” (Canto III).

16. 16. Sexton, “Craft Interview,” 11–12.

17. 17. Guibert, Seven Voices, 36.

18. 18. Comparison of Waldeen’s translation of the closing stanzas of “La lluvia (Rapa-Nui)” with the original Spanish and with Anthony Kerrigan’s rendering of them shows a striking difference in the two translations that, perhaps, may derive in part from the gender difference of the translators:

  • Amame dormida y desnuda, que en la orilla

  • eres como la isla: tu amor confuso, tu amor

  • nombrado, escondido en la cavidad de los sueños,

  • es como el movimiento del mar que nos rodea.

  • Y cuando yo también vaya durmiéndome

  • en tu amor, desnudo,

  • deja mi mano entre tus pechos para que palpite

  • al mismo tiempo que tus pezones mojados en la lluvia. (Neruda, Canto general, 386)

  • Sleeping and naked, love me: on the shore

  • you are like the island: your love confused, your love

  • astonished, hidden in the cavity of dreams,

  • is like the movement of the sea around us.

  • And when I too begin falling asleep

  • in your love, naked,

  • leave my hand between your breasts so it can throb

  • along with your nipples wet with rain. (Kerrigan, “Rain [Rapa Nui],” 239)

In her translation of the final stanza Waldeen not only shows a greater awareness of the female body as depicted by Neruda but she also maintains a greater fidelity to the telluric texture of the verse in Spanish, using polysyllabic Latinate versus Anglo-Saxon English where indicated; that is, “palpitate” (hers) versus “throb” (his). In this way, her word choice facilitates the conveyance of both the meaning and atmosphere of the poetry.

Additional information

Notes on contributors

Jonathan Cohen

Jonathan Cohen specializes in the U.S. tradition of inter-American poetry and has published numerous studies on the English translations of Pablo Neruda’s work. His translations of contemporary Spanish-American poets are widely acclaimed. His latest book as editor is William Carlos Williams’s By Word of Mouth: Poems from the Spanish, 1916–1959 (New Directions, 2011).

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 138.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.