Notes
1. Piglia, Prisión perpetua, 149; my translation.
2. Ibid., 24; my translation.
3. Ibid., 7; my translation.
4. Ibid., 7; my translation.
5. Ibid., 38; my translation.
6. Interestingly, there are very few Argentine or even Latin American writers mentioned in the book.
7. Kerouac, On the Road, 4.
8. Piglia, Prisión perpetua, 25; my translation.
9. She looks at the stories “Homenaje a Roberto Arlt” and “Luba,” arguing that Piglia retells a Russian story, though giving it an alternative ending, and attributing it to the Argentine writer Roberto Arlt.
10. Piglia, “Entrevista: Ricardo Piglia,” 52; my translation.
11. McCracken, “Metaplagiarism and the Critic’s Role as Detective,” 1071.
12. This account is a version of the text read in April of 1987 in the cycle “Writers Talk about Themselves,” directed by Walker Percy in the Symposium Latin American Fiction Today in New York [author’s note].
13. “Steve’s death for me has the sad comfort of a confirmed premonition. Right from the start I knew that he was condemned. Nothing destroys a writer in this country as fast as an artistic consciousness that is too elevated.” Letter from Aiken to Ratliff’s brother, April 4, 1960 [author’s note].
Additional information
Notes on contributors
Sarah K. Booker
Sarah K. Booker is currently working on an MA/PhD in Hispanic Literature at the University of North Carolina at Chapel Hill. In this program she has acquired a foundational understanding of Hispanic literature with a focus on translation studies and theory. Ms. Booker is particularly interested in contemporary Latin American literature and its translation. She graduated with a BA in Comparative Literature and Spanish from UNC Chapel Hill.