Notes
* “Toward the middle of the XIII century, Ibn Tufail of Guadix wrote a small short novel titled Philosophus Autodidactus, translated into English as The History of Hayy Ibn Yaqzan, about a feral child who grows up on a deserted island without parents and without an education, suckled by a doe. As time progresses, the boy independently arrives at the essential truths of the Koran through his own observations, reflections, and internal examination.” Karl Vossler,Algunos caracteres de la cultura española, página 92-93. Colección Austral, Espasa-Calpe. Buenos Aires, Argentina.
1. André Breton, Martinique: Snake Charmer, trans. David W. Seaman (Austin: University of Texas Press, 2010), 66.
2. Ibid., 49–50.
3. Mabille may be referring to Homo Ludens.
4. Breton, Martinique, 44.
5. André Breton, Mad Love, trans. Mary Ann Caws (Lincoln: University of Nebraska Press, 1987), 73. Here Breton is referring to his visit to Mount Teide, a volcano on the island of Tenerife in the Canary Islands.
6. From André Breton (1948) by Julian Gracq. French original: “C’était l’attirail des tapis et des chevaux volants, des fées, des geánts, des enchanteurs, des armes magiques […] s’est terminée l’ère de l’aventure diffuse et vaguante: celle des romans de la Table Ronde comme celle de Robinson Crusoé” (104–105).
7. Granell is referring to Gracq’s work André Breton (1948).
8. “Ce n’est pas en touriste qu’ André Breton a vu la Martinique, mais en rêveur qui rencontre au détour du chemin une región de son rêve.” (Tropiques, number 3, July 1941).
9. André Breton, Nadja, trans. Richard Howard (New York: Grove Press, 1960), 160.
10. Breton, Martinique, 97.
Additional information
Notes on contributors
Joseph Brockway
Joseph Ellison Brockway is a poet, translator, and Assistant Professor of Spanish at Springfield College. He is currently working on his Ph.D. in Studies of Literature and Translation at the University of Texas at Dallas. He has translated poems from the chapbook Las mujeres no hablan así [That’s Not How Women Talk] by Puerto Rican poet Nemir Matos-Cintrón, which have appeared online in the University of Connecticut’s New Poetry in Translation and in Queen Mob’s Teahouse. At present, Joseph is translating Isla cofre mítico [Island Mythical Coffer] by Spanish surrealist Eugenio F. Granell as part of his creative dissertation. Joseph can be found on Facebook and Twitter at @JosephEBrockway.