Notes
1 “Translation as Scholarship,” ADFL Bulletin, Vol. 41, No. 2 (2009), 7.
2 “Evaluating Translations as Scholarship: Guidelines for Peer Review,” Modern Language Association of America, Profession (2011), 4. https://www.mla.org/About-Us/Governance/Executive-Council/Executive-Council-Actions/2011/Evaluating-Translations-as-Scholarship-Guidelines-for-Peer-Review
3 S. Bassnett, Translation Studies (New York: Routledge, 2014), 12.
4 Z. Bauman, Liquid Modernity (Cambridge, UK: Polity Press, 2000).
6 M. Cronin, Translation in the Digital Age (London: Routledge, 2013), 1.
7 L. Venuti, Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017), 1.
8 See P. Constantine, “Professionalisation of Literary Translation and the Publishing Market,” in K. Washbourne, & B. V. Wyke, The Routledge Handbook of Literary Translation (London: Routledge, 2019), 89–102.
9 R. Wechsler, Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation (North Haven, CT: Catbird Press, 1998), 16.
10 R. Hyde Parker, “Professionalizing Literary Translation Education,” Translation Journal 13, no. 2. (2009). www.translationjournal.net/journal/48literary.htm
11 D. M. Kratz, “The Academic Future of Translation Studies,” Translation Review, 83, no. 1 (2012): 6.
12 H. Bloemen and A. Naaijkens, “Designing a (Continuous) Learning Line for Literary Translation.” Paper given at the 2014 International Conference on Research into the Didactics of Translation, 2014. https://studylib.net/doc/6595133/view-open
13 European Parliament. “Interpretation.” http://www.europarl.europa.eu/interpretation/en/study-and-traineeships.html
14 See Constantine, “Professionalisation of Literary Translation and the Publishing Market,” 89.
15 PETRA (Plateforme Européenne pour la traduction littéraire).
16 The PETRA-E Framework for the Education and Training of Literary Translators. https://petra-educationframework.eu/introduction/
17 S. Colina and L. Venuti, “A Survey of Translation Pedagogies” in L. Venuti, Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017), 206.
18 S. Walczak, “Artificial Neural Networks,” in M. Khosrow-Pour, Advanced Methodologies and Technologies in Artificial Intelligence, Computer Simulation, and Human-Computer Interaction (Hershey, PA: IGI Global, 2019), 40.
Additional information
Notes on contributors
Peter Constantine
Peter Constantine is director of the Program in Literary Translation at the University of Connecticut. His recent translations include Augustine’s Confessions, The Essential Writings of Rousseau, The Essential Writings of Machiavelli, and works by Tolstoy, Gogol, and Voltaire. He co-edited A Century of Greek Poetry: 1900-2000, and the anthology The Greek Poets: Homer to the Present, which W.W. Norton published in 2010. A Guggenheim Fellow, he was awarded the PEN Translation Prize for Six Early Stories by Thomas Mann, and ALTA’s National Translation Award for The Undiscovered Chekhov. Constantine is editor-in-chief of New Poetry in Translation and publisher of World Poetry Books.