Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 23, 2015 - Issue 3
835
Views
2
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

The efficacy of terminology-extraction systems for the translation of documentaries

, &
Pages 359-374 | Received 14 Jun 2014, Accepted 08 Jan 2015, Published online: 18 May 2015
 

Abstract

This article investigates whether the integration of a domain-specific, bilingual glossary supports audiovisual translators of documentaries in terms of translation process time and terminological errors. After a short review of issues typical of documentary translation and a discussion of the use of translation-memory software in general, the reference corpora are described. Next, a manually labeled glossary is created and its constitution is explained with special emphasis on the criteria used to qualify what a ‘term is, or is not’. This glossary is then used as a gold standard to calculate the rate of agreement with the glossary of three automatic terminology-extraction systems. Finally, experiments with Master's students demonstrate how both glossaries (the gold standard and one automatically extracted glossary) reduce their process time significantly but not the number of terminological errors. The article concludes with a discussion of the data analysis and by presenting the next step in this research, i.e. experiments with professional translators and further challenges such as a comparison between the glossaries.

Aknowledgements

The subject of this research was inspired by Anna Matamala's project for the Spanish Ministerio de Economía y Competitividad, reference code FFI2012-31024, ‘Accesibilidad lingüística y sensorial: tecnologías para las voces superpuestas y la audiodescripción’.

Biographical notes

Sabien Hanoulle MA, is a graduate of the Department of Translators and Interpreters of the University of Antwerp. Upon obtaining her degree she moved to Italy where she worked as a translator for two decades. In 2007 she started teaching translation from Italian into Dutch in the Bachelor and Master programs of the Department of Translators and Interpreters of the University of Antwerp, including one module in interlingual subtitling, SDH and off-screen dubbing. She is currently preparing a PhD on the efficacy of using terminology-extraction systems for documentaries. Previous research interest focused on the history of interlingual subtitling for the Flemish television. She is a member of TransMediaBenelux and of the TricS research group.

Prof. dr. Veronique Hoste is Full Professor of Computational Linguistics at the Faculty of Arts and Philisophy at Ghent University. She is department head of the Department of Translation, Interpreting and Communication and director of the LT3 language and translation team at the same department. She has a strong expertise in machine learning of natural language, and more specifically in coreference resolution, word sense disambiguation, multilingual terminology extraction, sentiment analysis, classifier optimization, etc. She has published papers related to different research projects, has different PhD students under her guidance. In the last five years, Veronique Hoste has received external funding for different research projects among which projects sponsored by the Flemish government, the Dutch Language Union, the Belgian Science Foundation and by industrial partners. For an overview of publications, projects and professional activities, see http://lt3.ugent.be

Prof. dr. Aline Remael is Department Chair, Head of Research and Professor of Translation Theory, Interpreting and Audiovisual Translation at the Department of Applied Linguistics/Translators and Interpreters at the University of Antwerp. Her main research interests are audiovisual translation, media accessibility and new hybrid forms of interpreting that have affinities with AVT, especially live-subtitling with speech recognition and remote interpreting. She has published widely on the subject of AVT and has co-edited several volumes on media accessibility, including AVT and Media Accessibility at the Crossroads (Rodopi, 2012) with Pilar Orero and Mary Carroll. She is involved in the European ADLAB-project (www.adlab-project.eu), is a member of the editorial board of various international Translation Studies journals and book series, and a member of the International TransMedia Research Group and the TricS research group.

Notes

1. Term proposed by Franco, Matamala & Orero (Citation2010) which indicates the translation of the commentary voice heard off-screen.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 178.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.