Abstract
This paper discusses how people encounter marketed images of places in order to explore whether place-marketing images are always seen as misrepresentations. As part of this, I question whether people always ‘read’ into place-marketing images the meanings inscribed by marketers, and I attend to the various dimensions of time that people draw on when articulating their views of their place's marketed identity. Using Trieste as a case study, I consider how a group of thirty-one residents perceived their city's ‘multicultural character’ as it was advertised during the bid for the 2008 World Expo and show that while the respondents did not read into Trieste's marketed multicultural image the meanings that the marketers intended, the interviewees largely supported Trieste's advertised image. I discuss how the evocation of specific temporalities (historical past, present and ‘timeless’) affected how the respondents articulated their views about Trieste's multiculturalism. I also explain why Trieste's marketed multicultural image captured the imaginations of the majority of the respondents.
Cet article traite de la manière dont les gens perçoivent les images promotionnelles des lieux afin de savoir si les images d'endroit mis en valeur pour promouvoir la ville sont toujours vues comme des représentations erronées. Dans ce contexte, je doute que des gens «interprètent» toujours dans ces images promotionnelles les significations enregistrées par le service de marketing, et je m'occupe des dimensions variées du temps dans lesquelles les gens puisent quand ils formulent leurs opinions sur l'identité commercialisée de leurs villes. En utilisant Trieste comme cadre d'étude, je cherche à savoir comment un group de 31 habitants a perçu le «caractère multiculturelle» donné à leur ville pendant leur tentative de recevoir l'exposition universelle 2008 et je montre que si les personnes interrogées n'interprétaient pas l'image multiculturelle présentée de Trieste dans le sens escompté par le service de marketing, les interviewés ont largement soutenu l'image présentée de Trieste par ces derniers. J'examine comment l'évocation des temporalités particulières (de passé historique, de présent et d'«intemporalité») ont influé sur la manière dont les personnes interrogées ont formulé leurs opinions au sujet du multiculturalisme de Trieste. J'explique également pourquoi l'image multiculturelle présentée de Trieste a captivé l'imagination de la majorité des interviewés.
Este papel se discute como la gente se encuentra imágenes mercadeadas de lugares para explorar si las imágenes siempre están vistas en una manera distortada. De esta forma, pregunto si la gente se interpreta el significado de las imágenes mercadeadas escrito por los promotores, y considero las varias dimensiones del tiempo de que la gente se refiere cuando se articulan sus opiniones de la identidad mercadeada de su lugar. Usando Trieste como ejemplo, considero como un grupo de 31 residentes se perciben ‘el carácter multicultural’ de su ciudad anunciado durante el Expo Mundial 2008 y expongo que aunque los demandados no se supieron la misma imagen multicultural de Trieste mercadeada por los promotores, la mayoría de los entrevistados se apoyaron la imagen mercadeada de Trieste. Discuto como la evocación de temporalidades específicas (el pasado histórico, el presente y el eterno) ha afectado las articulaciones de los demandados sobre el multiculturalismo de Trieste. También explico porque la imagen multicultural mercadeada de Trieste ha captado las imaginaciones de la mayoría de los demandados.
Acknowledgements
An earlier version of this paper was presented at ‘Processes of Place Reinvention in Regional Towns’ at the Second Nordic Geographers Meeting, Bergen, 15–17 June 2007. In addition to participants to that presentation, I would like to thank the Geography Department at the Open University for supporting my research, in particular my PhD supervisors Gillian Rose and Jennifer Robinson. Thanks also to Cheeku Basin, Liza Griffin, Petr Jehlicka, Colin Marx, Paul Waley and the three anonymous referees for helpful comments on this paper.
Notes
1. In quoting the interview extracts I use the informants' real first names.