Abstract
This article discusses the problem posed by linguistic variation for interlingual translation, in particular by the relation between language, context and identity in speech and orality, within the framework of descriptive translation studies. It starts by defining linguistic variation as a correlation of linguistic form, communicative meaning and sociocultural value. It examines the particular case of literary representation of varieties to suggest strategies and procedures for their translation. It ends with an analysis of selected examples of canonized British fiction and their translation into European Portuguese, and a discussion of causes and consequences of the patterning resulting from the translation of speech and orality in fiction.
Note on contributor
Alexandra Assis Rosa is assistant professor in the Department of English at the University of Lisbon. She is vice-director of the University of Lisbon Centre for English Studies-ULICES, where she has led a research group on reception and translation studies since 2007. Her main areas of research are descriptive translation studies, applied linguistics, and norms in both literary and media translation. She has recently co-edited “Voice in Retranslation”, a special issue of Target 27:1 (2015), and is editing “East and West Encounters: Translation in Time”, a special issue of Journal of World Languages (due 2016) and “Indirect Translation: Theoretical, Terminological and Methodological Issues”, a special issue of Translation Studies (due 2017).
Notes
1. Communicative competence corresponds to an awareness of linguistic routines, of the use of speech in social situations or of its use for the expression of personality in a linguistic community; it also includes attitudes, judgments and intuitions towards speech (Hymes Citation1972, 282–288).
2. Such hybridity is also stressed by Gambier and Lautenbacher (2010, 5). On further mode variation, see Hatim and Mason (Citation1990, 49).
3. Orality appears systematically related to speakers’ attitudes toward illiteracy, poverty, rural and non-western areas, and defined as a deficit or lack of skills needed to read, write and use the internet or mobile phones. However, Ong (Citation1982, 11) also mentions the rising prestige of secondary orality or new orality.
4. Some formal features have an indexical function, leading speakers to evaluate other speakers; linguistic stereotypes include the most salient elements in a variety (Hickey Citation2000, 58, 65).
6. See Gellerstam (Citation1986, 91), Robyns (Citation1992), Ben-Shahar (Citation1994, Citation1998), Venuti (Citation1995), Berman (Citation1996, xviii), Dimitrova (Citation1997, 63), Hatim and Mason (Citation1997, 145), Bassnett and Lefevere (Citation1998, 4) and Leppihalme (Citation2000b, 253). House (Citation1973, 167) and Lane-Mercier (Citation1997, 43) even consider literary varieties untranslatable.
7. Analysis of the English examples is based on Hughes, Trudgill, and Watt (Citation2012, 19–36), Melchers and Shaw (Citation2011, 50–55), Gramley and Pätzold (Citation2004, 227–249), and on Chatman (Citation1978), Page (Citation1988), Blake (Citation1981) and Chapman (Citation1994); analysis of the Portuguese examples is based on the author's native command of standard European Portuguese. Both the analyses of English and Portuguese versions are based on Ong (Citation1982).
8. Glosses have been back-translated by the author; both examples and glosses are marked for emphasis by the author (orality and speech features in bold; written standard underlined).
9. This creates a very strong contrast to the use of family names or orality in Charles Dickens, whereby his caricatured characters are made memorable.
Jakobson, Roman. 1960. “Comments.” In Style in Language, edited by T. A. Sebeok, 278–279. Cambridge, MA: MIT Press. Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman. Page, Norman. 1988. Speech in the English Novel. 2nd ed. London: Macmillan. House, Juliane. 1973. “Of the Limits of Translatability.” Babel 4 (3): 166–167. Chesterman, Andrew. 2005. “Problems with Strategies.” In New Trends in Translation Studies in Honour of Kinga Kaludy, edited by K. Károly and Ágota Fóris, 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó. Ramos Pinto, Sara. 2009. “Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner” [Translating into a Void: The Problem of Linguistic Variation in Portuguese Translations of Bernard Shaw's Pygmalion and Alan Jay Lerner's My Fair Lady]. PhD diss., University of Lisbon. Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press. Rosa, Alexandra Assis. 2003. “Tradução, Poder e Ideologia. Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950–1999).” [Translation, Power and Ideology. Interpersonal Rhetoric in Dickensian Fictional Dialogue Translated into Portuguese 1950–1999]. PhD diss., University of Lisbon. Gellerstam, Martin. 1986. “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” In Translation Studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory, edited by Lars Wollier and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup. Rosa, Alexandra Assis. 1999. “The Centre and the Edges: Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese.” In Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994–1996, edited by Jeroen Vandaele, 317–338. Leuven: Cetra. Ben-Shahar, Rina. 1994. “Translating Literary Dialogue: A Problem and its Implications for Translation into Hebrew.” Target 6 (2): 195–221. Berman, Antoine. 1996. Foreword to A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. By Annie Brisset. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon, xii–xxii. Toronto: University of Toronto Press. Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility. London: Routledge. Blake, N. F. 1981. Non-Standard Language in English Literature. London: André Deutsch. Findlay, Bill. 2000. “Translating Standard into Dialect: Missing the Target?” In Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, edited by Carole-Anne Upton, 35–46. Manchester: St Jerome. Hickey, Raymond. 2000. “Salience, Stigma and Standard.” In The Development of Standard English, 1300–1800: Theories Descriptions, Conflicts, edited by Laura Wright, 57–72. Cambridge: Cambridge University Press. Bassnett, Susan, and André Lefevere. 1998. “Introduction: Where Are We in Translation Studies?” In Constructing Cultures, edited by Susan Bassnett, 1–11. Clevedon: Multilingual Matters. Melchers, Gunnel, and Philip Shaw. 2011. World Englishes. 2nd ed. London: Routledge. Hughes, Arthur, Peter Trudgill, and Dominic Watt. 2012. “Dialect Variation.” In English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles, 5th ed., 19–36. London: Routledge. Leith, Dick. 1997. A Social History of English. 2nd ed. London: Routledge. Hymes, D. H. 1972. “On Communicative Competence.” In Sociolinguistics: Selected Readings, edited by J. B. Pride and J. Holmes, 269–293. Harmondsworth: Penguin. Ong, Walter J. 1982. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London: Methuen. Gramley, S., and K. M. Pätzold. 2004. A Survey of Modern English. 2nd ed. London: Routledge. Chesterman, Andrew. 2005. “Problems with Strategies.” In New Trends in Translation Studies in Honour of Kinga Kaludy, edited by K. Károly and Ágota Fóris, 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó. Ramos Pinto, Sara. 2009. “Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner” [Translating into a Void: The Problem of Linguistic Variation in Portuguese Translations of Bernard Shaw's Pygmalion and Alan Jay Lerner's My Fair Lady]. PhD diss., University of Lisbon. Brisset, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968–1988. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press. Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press. Page, Norman. 1988. Speech in the English Novel. 2nd ed. London: Macmillan.