Abstract
Transatlantic literary migrations today. A critical approach of the literary connections between the United States and France.
The article studies a few examples of the literary connections (influence, reception, collaboration) between the United States and France, mainly on three levels of analysis: a thematic level, where the U.S. becomes a privileged theme for popular writers (i.e. Marc Lévy, Guillaume Musso), a francophone level (“francophone” authors such as Abdourahman Waberi or Édouard Glissant write between the Americas, Africa, and Europe), and an “imagology” level, questioning various French representations of the U.S. (i.e. Faulkner’s or Salinger’s influence on various French writers, or the French notion of an ‘American’ novel).
Notes
1 Voir Obergöker, Timo, editor. Les Lieux de l’extrême contemporain. Munich, Martin Meidenbauer, 2011.
2 Roger cite : M. Winock, entretien avec Marion van Renterghem, Le Monde, 25–26 novembre 2001.
3 Cf. Morand, 530–536.
4 Dans son Discours de réception du prix Nobel, il dit : « Je me souviens de la première fois que j’ai ressenti ce que peut être la littérature – Dans The Call of the Wild, de Jack London, précisément, l’un des personnages, perdu dans la neige, sent le froid l’envahir peu à peu alors que le cercle des loups se referme autour de lui. Il regarde sa main déjà engourdie, et s’efforce de bouger chaque doigt l’un après l’autre. Cette découverte pour l’enfant que j’étais avait quelque chose de magique. Cela s’appelait la conscience de soi » (8).
5 Voir Schaeffer, Jean-Marie. “La Catégorie du romanesque.” Le Romanesque, edited by Gilles Declercq and Michel Murat, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004, pp. 291–302.
6 La critique fait allusion à Northrop Frye, The Secular Scripture. A Study of the Structure of Romance. Harvard UP, 1976 (p. 29).
7 Domenach, Jean-Marie. Le Crépuscule de la culture française?. Paris, Plon, 1995.
8 « Quant à l’exception culturelle française, […] elle n’est pas morte : elle consiste à faire des films exceptionnellement chiants, des livres exceptionnellement bâclés, et dans l’ensemble des œuvres d’art exceptionnellement pédantes et satisfaites. Il va de soi que j’inclus mon travail dans ce triste constat » (Beigbeder, Windows 31).
9 Notamment analysés par Matteo Majorano dans « L’Apocalypse perdue ».
Additional information
Notes on contributors
Jean-Marc Moura
Jean-Marc Moura is professor of Comparative and Francophone Literature at the University Paris Nanterre. He is a member of the Institut Universitaire de France. He has recently published Littératures francophones et théorie postcoloniale (1999), 4th ed., Paris, P.U.F., coll. “Quadrige,” 2019; with Jean-Claude Laborie and Sylvie Parizet (eds.): Vers une histoire littéraire transatlantique, Paris, Classiques-Garnier, 2018; with Charles Forsdick and Anna-Louise Milne (eds.): “L’Ailleurs par temps de mondialisation,” Fixxion, no. 16, 2018; with Silvia Contarini and Claire Joubert (eds.): Penser la différence culturelle du colonial au mondial. Une anthologie transculturelle, Paris, Mimesis, 2019; and a novel, La Guerre insaisissable, Paris, J.C. Lattès, 2018.