RESUMEN
En este estudio partimos de la exposición a dos textos literarios extraídos de la novela La bastarda (2016), de la escritora ecuatoguineana Trifonia Melibea Obono, como activadores de evocaciones singulares en torno a la figura de la madre africana desde la mirada del alumnado marfileño que estudia español como lengua extranjera en la Universidad de Cocody (Costa de Marfil). Tras la lectura de los textos, y con el fin de potenciar las destrezas productivas de los estudiantes, se recogieron 36 composiciones en las que se describe la figura materna desde su mirada émica. Basándonos en la idea de hibridación de Homi K. Bhabha como “el paso intersticial entre identificaciones fijas [que] abre la posibilidad de una hibridación cultural que entretenga la diferencia sin una jerarquía asumida o impuesta” (6), con nuestro estudio nos encontramos matices testimoniales en torno a la maternidad en África que reflejan la diversidad de culturas que afloran en el aula, desafiando etiquetas fijas y establecidas a priori.
ABSTRACT
This study is based on the experience of Ivorian students of Spanish as a Foreign. Language at the University of Cocody who read two excerpts from the novel La bastarda (2016), by the Equatorial Guinean writer Trifonia Melibea Obono. Reading the texts triggered unique responses from the students regarding the concept of motherhood in Africa. The students compared the literary representations in the excerpts with their own experiences and ideas in assigned compositions. We analyzed the 36 compositions written by the students to examine how they conceive of the mother figure. Basing our study on Homi K. Bhabha’s idea of hybridity as “the interstitial passage between fixed identifications [that] opens the possibility of a cultural hybridity that entertains difference without an assumed or imposed hierarchy” (6), we explore the testimonial nuances around the notion of motherhood in Africa and affirm the diversity of cultures in the classroom that challenge fixed and dominant preconceptions.
PALABRAS CLAVE:
Declaración de divulgación
La autora informa de que no hay intereses competidores que declarar.
Notes
1 Todas las traducciones son de la autora del artículo.
2 A pesar del amplio trabajo antropológico, los historiadores defienden que hay poca información precolonial, por falta de fuentes, aunque realmente parece ser fruto de una falta de interés, como defiende Anne Hugon.
3 Pérez Ruiz no quiere dejar pasar por alto que, también en África, la relación madre-hijo es, con frecuencia, problemática y ambivalente. Cuando son pequeños suele ser muy cercana y cálida, especialmente en entornos polígamos donde madre e hijo se alían para hacer frente común en un contexto familiar competitivo. Cuando el entorno no es tan hostil, la literatura nos describe a estas madres como personas rigurosas, admiradas y temidas a partes iguales (168-169).
4 “Esta obligatoriedad de ser madre para toda mujer coincide con la que la literatura femenina anglófona postula desde sus orígenes” (Pérez Ruiz 188).
5 “El significado solo se constituye en los contextos de uso efectivo del término: en tal sentido su semántica depende enteramente de su pragmática” (Laclau 116).
Additional information
Notes on contributors
Ariadna Saiz Mingo
Doctora en Didáctica de la Lengua y la Literatura (Universidad de Barcelona) con la tesis Mujeres inmigradas de origen subsahariano: redes, representaciones y desafíos lingüístico-culturales (2017). Auxiliar MEC en Martinica (Antillas Francesas) y lectora AECI en la Universidad de Cocody (Costa de Marfil). Actualmente es profesora del Grado en Español de la UBU. Su investigación se centra en la adquisición de segundas lenguas en contextos de diversidad lingüística y cultural.