432
Views
4
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Linnaeus' restless system: translation as textual engineering in eighteenth-century botany

Pages 143-156 | Received 21 Jan 2013, Accepted 30 Mar 2014, Published online: 16 Jul 2014
 

SUMMARY

In this essay, translations of Linnaeus' Systema naturae into various European languages will be placed into the context of successively expanded editions of Linnaeus' writings. The ambition and intention of most translators was not only to make the Systema naturae accessible for practical botanical use by a wider readership, but also to supplement and correct it, and thus to shape it. By recruiting more users, translations made a significant contribution to keeping the Systema up to date and thus maintaining its practical value for decades. The need to incorporate countless additions and corrections into an existing text, to document their provenance, to identify inconsistencies, and to refer to relevant observations, descriptions, and illustrations in the botanical literature all helped to develop and refine techniques of textual montage. This form of textual engineering, becoming increasingly complex with each translation cycle, shaped the external appearance of new editions of the Systema, and reflected the modular architecture of a botanical system designed for expansion.

Acknowledgement

This work was supported by the Research Grants Council of the Hong Kong Special Administrative Region [grant number 253512].

Notes

1 See Bettina Dietz, ‘Contribution and Co-production: The Collaborative Culture of Linnaean Botany’, Annals of Science 69 (2012), 551–69.

2 Anonymous review of Caroli a LinnéSystema naturae per regna tria naturaeTom. 1. Editio decima tertia, aucta, reformata: cura Jo. Frid. Gmelin, Leipzig 1788, in Allgemeine Deutsche Bibliothek 88/2 (1789), 192–4, at 193: ‘Wer es weiß, was die Naturgeschichte binnen dieser Zeit … für Riesenschritte gethan; wie viele neue Entdeckungen … in Europa sowohl als in Afrika und Amerika und in den neuentdeckten Südländern gemacht; wie manche – selbst Linneische Irrthümer – durch richtigere Beobachtungen relegiert, und wie manche Hypothesen durch untrügliche Fakta in wahre Naturgeschichte verwandelt sind: der wird sich freuen, mit einer neuen Ausgabe des Linneischen Natursystems beschenkt zu seyn.’

3 Anonymous review of Des Ritters Karl von Linne vollständiges Natursystem, nach der 12ten lateinischen Ausgabeausgefertiget von Phil. Ludw. Statius Müller, Nürnberg 1773–74, in Teutscher Merkur 7 (1774), 380f., at 381: ‘Was half es aber Liebhabern, die entweder gar kein Latein, oder wenigstens kein Linneisches verstanden. Diese mußten vor der Quelle dursten.’

4 ‘Haben wir auch ein vollständiges System der Natur zu hoffen? Und wenn es ist, durch welchen Weg gelangen wir dazu?’, Berlinische Sammlungen 2 (1770), 249–71, at 254: ‘Favoritstudium der Gelehrten und der Ungelehrten.’

5 In the foreground are writers such as Linnaeus, Buffon, and Lamarck. A selection of work on Linnaeus: Frans A. Stafleu, Linnaeus and the Linnaeans: The Spreading of Their Ideas in Systematic Botany, 1735–1789 (Utrecht: Oosthoek, 1971); Tore Frängsmyr (ed.), Linnaeus: The Man and His Work (Berkeley, CA: University of California Press, 1983); Staffan Müller-Wille, Botanik und weltweiter Handel: Zur Begründung eines natürlichen Systems der Pflanzen durch Carl von Linné, 1707–1778 (Berlin: VWB, 1999). On Buffon, see Jacques Roger, Buffon: Un philosophe au Jardin du Roi (Paris: Fayard, 1989); Thierry Hoquet, Buffon: Histoire naturelle et philosophie (Paris: Champion, 2005). On Lamarck, see Ludmilla Jordanova, Lamarck (Oxford: Oxford University Press, 1984) and, under the aegis of Pietro Corsi, <http://www.lamarck.cnrs.fr>.

6 The ‘object turn’ and ‘practice turn’ are complementary and mutually interdependent; see Theodore R. Schatzki and Karin Knorr-Cetina (eds.), The Practice Turn in Contemporary Theory (London and New York, 2001; Bruno Latour, Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory (Oxford, 2005). On the ‘object turn’ in the history of science see e.g. Marie-Noëlle Bourguet, Christian Licoppe, and Otto Sibum (eds.), Instruments, Travel, and Science: Itineraries of Precision from the Sevententh to the Twentieth Centuries (London and New York, 2002); Lorraine Daston, Things that Talk: Object Lessons from Art and Science (New York, 2004); Pamela Smith and Benjamin Schmidt (eds.), Making Knowledge in Early Modern Europe: Practices, Objects, and Texts, 1400–1800 (Chicago, 2007).

7 A selection: Emma C. Spary, Utopia's Garden. French Natural History from Old Regime to Revolution (Chicago, 2000); Anke te Heesen and Emma C. Spary (eds.), Das Sammeln und seine wissenschaftsgeschichtliche Bedeutung (Göttingen, 2001), containing the following essay by Staffan Müller-Wille, ‘Carl von Linnés Herbarschrank: Zur epistemischen Funktion eines Sammlungsmöbels’, 22–38; Marco Beretta (ed.), From Private to Public. Natural Collections and Museums (Sagamore Beach, 2005); Neil Chambers, Joseph Banks and the British Museum: The World of Collecting, 1770–1830 (London, 2007).

8 On global expeditions not exclusively geared towards natural history see e.g. Marie-Noëlle Bourguet, ‘La collecte du monde: Voyage et histoire naturelle (fin XVIIe siècle – début XIX siècle)’, in Claude Blanckaert, C. Cohen, and Pietro Corsi (eds.), Le Muséum au premier siècle de son histoire (Paris, 1997), 163–96; Lars Hansen (ed.), The Linnaeus Apostles: Global Science and Adventure, 8 vols. (London 2007–12); Neil Safier, Measuring the World: Enlightenment Science and South America (Chicago, 2012); see also Daniela Bleichmar and Peter C. Mancall (eds.), Collecting across Cultures: Material Exchanges in the Early Modern Atlantic World (Philadelphia, 2011). On local excursions: Bettina Dietz, ‘Making Natural History, Doing the Enlightenment’, Central European History 43 (2010), 25–46; Brita Brenna, ‘Clergymen Abiding in the Fields: The Making of the Naturalist Observer in Eighteenth-Century Norwegian Natural History’, Science in Context 24 (2011), 143–66; Hanna Hodacs, ‘Linnaeans Outdoors: The Transformative Role of Studying Nature “on the Move” and Outside’, British Journal for the History of Science 44 (2011), 183–209.

9 On interconnections between trade, colonial interests, and natural history see, among others, Londa Schiebinger and Claudia Swan (eds.), Colonial Botany: Science, Commerce, and Politics in the Early Modern World (Philadelphia, 2005); Harold Cook, Matters of Exchange: Commerce, Medicine, and Science in the Dutch Golden Age (New Haven, 2007); Kenneth Nyberg, ‘Linnaeus' Apostles, Scientific Travel, and the East India Trade’, Zoologica Scripta 38 (2009), 7–16; a selection of literature on the transfer of natural objects within the framework of correspondence networks is: Spary, Utopia's Garden; Martin Stuber and Stefan Hächler (eds.), Hallers Netz: Ein europäischer Gelehrtenbriefwechsel zur Zeit der Aufklärung (Basel, 2005); Susan Scott Parish, American Curiosity: Cultures of Natural History in the Colonial British Atlantic World (Chapel Hill, 2006); Regina Dauser, Stefan Hächler, et al. (eds.), Wissen im Netz: Botanik und Pflanzentransfer in europäischen Korrespondenznetzen des 18. Jahrhunderts (Berlin, 2008); Dietz, ‘Contribution and Co-production’.

10 On this see the Introduction to this Special Issue.

11 See Brian Ogilvie, ‘The Many Books of Nature: Renaissance Naturalists and Information Overload’, Journal of the History of Ideas 64 (2003), 29–40; Staffan Müller-Wille and Sara T. Scharf, ‘Indexing Nature: Carl Linnaeus (1707-1778) and his Fact-Gathering Strategies’, Working Papers on the Nature of Evidence, Department of Economic History, London School of Economics, 1–46, http://eprints.lse.ac.uk/47386. Staffan Müller-Wille and Isabelle Charmentier, ‘Natural History and Information Overload: The Case of Linnaeus', Studies in History and Philosophy of Biological and Biomedical Sciences 43 (2012), 4–15; see also Müller-Wille and Charmentier, ‘Lists as Research Technologies’, Isis 103 (2012), 743–52.

12 See Dietz, ‘Contribution and Co-production’.

13 Published in Nuremberg (Soulsby no. 95). The first translation of Linnaeus' Systema naturae was into German and was based on the first edition of 1735: Caroli LinnaeiSystema Naturae, sive regna tria naturae systematice proposita per classes, ordines, genera et species = Caroli LinnaeiNatur-Systema, oder Die in ordentlichem Zusammenhange vorgetragenen drey Reiche der Natur, nach ihren Classen, Ordnungen, Geschlechtern und Arten, in die deutsche Sprache übersetzet, und mit einer Vorrede herausgegeben von Johann Joachim Langen … (Halle, 1740; Soulsby no. 47). In addition, a number of bilingual editions of the Systema had already been published at this early stage, with the text in Latin and names translated into the respective national language. In 1740 Linnaeus himself brought out an expanded second edition, in whose zoological and mineralogical part he had added Swedish names.

14 Maarten Houttuyn, Natuurlyke Historie, Of uitvoerige Beschryving der Dieren, Planten en Mineraalen, Volgens het Samenstel van den Heer Linnaeus; met naauwkeurige Afbeldingen, 37 vols. (Amsterdam, 1761–85; Soulsby no. 73).

15 On natural history as a scholarly grassroots movement during the second half of the eighteenth century and the need to rethink the concept of ‘amateur’ in this context see Bettina Dietz, ‘Making Natural History: Doing the Enlightenment’, Central European History, 43 (2010), 25–46; for the nineteenth century, Anne Secord, ‘Corresponding Interests: Artisans and Gentlemen in Nineteenth-Century Natural History’, British Journal for the History of Science 27/4 (1994), 383–408. A selection more generally on the phenomenon and problem of popularizing science: Bernadette Bensaude-Vincent and Christine Blondel (eds.), Science and Spectacle in the European Enlightenment (Aldershot, 2008); Aileen Fyfe and Bernard Lightman (eds.), Science in the Marketplace: Nineteenth-Century Sites and Experiences (Chicago, 2007); Oliver Hochadel, Öffentliche Wissenschaft: Elektrizität in der deutschen Aufklärung (Göttingen, 2003); Jan Golinski, Science as Public Culture: Chemistry and Enlightenment in Britain, 1760–1820 (Cambridge, 1992).

16 Des Ritters Carl von Linnévollständiges Natursystem, vol. 1, ‘Vorbericht’ (unpaginated): ‘haben wir uns bemühet, bey einer freyen Nachfolge seines Systems Zusätze zu machen, Erläuterungen zu geben, und deutsche Namen hinzuzufügen.’

17 Des Ritters Carl von Linnévollständiges Natursystem, vol. 1, ‘Vorbericht’ (unpaginated): ‘haben wir uns bemühet, bey einer freyen Nachfolge seines Systems Zusätze zu machen, Erläuterungen zu geben, und deutsche Namen hinzuzufügen.’

18 See Linnaeus' definition of ‘variety’ in the Philosophia Botanica: ‘The number of varieties is the number of differing plants that are produced from the seed of the same species. A variety is a plant that is changed by an accidental cause: climate, soil, heat, winds, etc., and likewise is restored by a change of soil. Kinds of varieties are size, fullness, curling, colour, savour, and smell.’ (Translation by Stephen Freer, Oxford 2003, 114). On varieties as a source of error in the determination of species see also Staffan Müller-Wille, Botanik und weltweiter Handel: Zur Begründung eines natürlichen Systems der Pflanzen durch Carl von Linné (1707–78) (Berlin, 1999), 284–97.

19 Two editions of the Systema naturae are designated the thirteenth. During Linnaeus' lifetime, the following was published: Caroli a Linné … Systema naturae, per regna tria naturae, secundum classes, ordines, genera, species cum characteribus, differentiis, synonymis, locis … Editio decima tertia, ad editionem duodecimam reformatam Holmiensem, 3 vols. (Vienna, 1767–70) (Soulsby no. 116; Soulsby notes that this edition is no different from the twelfth except for the lack of Errata at the end). Ten years after Linnaeus' death, an edition greatly expanded by Johann Friedrich Gmelin was published: Caroli a Linné … Systema naturae, per regna tria naturae, secundum classes, ordines, genera, species cum characteribus, differentiis, synonymis, locis … Editio decima tertia, aucta, reformata. Cura Jo. Frid. Gmelin, 3 vols. (Leipzig, 1788–93; Soulsby no. 117).

20 E.g. a report by Pehr Kalm on his travels in north America, published in the Swedish original in 1756 and then in German translation as: Des Herren Peter Kalms … Beschreibung der Reise, die er nach dem nördlichen Amerika auf den Befehl gedachter Akademie und öffentliche Kosten unternommen hat: eine Übersetzung, 3 vols. (Göttingen, 1754–64); or Pehr Osbeck's report of his journey to south China, which was published in Swedish in 1757, and translated first into German (1765) and then from the German version into English (1771).

21 Des Ritters Carl von Linné … vollständiges Natursystem, vol. 1, ‘Vorbericht’ (unpaginated): ‘den Brisson, Buffon, Daubenton, auch andern wichtigen Schriften, die in Engelland oder Deutschland herausgekommen, deßgleichen aus eigenen Beobachtungen und genauer Besichtigung verschiedener Naturalien-Cabinetter …’

22 Des Ritters Carl von Linné … vollständiges Natursystem, vol. 1, ‘Vorbericht’ (unpaginated): ‘den Brisson, Buffon, Daubenton, auch andern wichtigen Schriften, die in Engelland oder Deutschland herausgekommen, deßgleichen aus eigenen Beobachtungen und genauer Besichtigung verschiedener Naturalien-Cabinetter …’

23 Des Ritters Carl von Linné … vollständiges Natursystem, vol. 1, ‘Vorbericht’ (unpaginated): ‘Gesetzt, es wäre … für einen Schriftsteller zu geringfügig, das, was viele andere schon geschrieben haben, in seinem Werk zusammenzutragen; so fragen wir diejenigen, die den Herrn Houttuin so hämisch einen Compilator nennen, um Rath: Wie es denn bey einem solchen Werke anzufangen sey? Und wir geben zur Probe einmal den Elefanten oder das Rhinoceros auf, und wünschen, daß uns eine Beschreibung von diesen Thieren gegeben werde, darinnen nichts vorkommt, was Brisson, Buffon, Klein, Aldrovandus, oder Johnston bereits haben.’

24 Anonymous review of Des Ritters Karl von Linne … vollständiges Natursystem, ausgefertiget von Phil. Ludwig Statius Müller… 1773, Mannigfaltigkeiten 4 (1773), 447f., at 447: ‘in unseren Tagen fast allgemein gemacht und nicht nur Gelehrte, sondern auch Ungelehrte von allerley Stande beseelet hat.’ The author of a second review, published in Teutscher Merkur 7 (1774), 380f., argued along the same lines.

25 A review of 1783 uses this expression: Supplementum plantarum Systematis vegetabilium editionis decimae tertiae, Generum plantarum editionis sextae, et Specierum plantarum editionis secundae. Editum a Carolo a Linné, Braunschweig 1781, Allgemeine Deutsche Bibliothek 52 / 2 (1783), 419–22, at 421. The author lists the genera in this work that ‘have received the most recruits’, i.e. have received the most additions.

26 Nuremberg, 1777–88 (Soulsby no. 577). The catalogue of the state and university library of Göttingen lists Gottlieb Friedrich Christmann and Georg Wolfgang Franz Panzer as translators.

27 Carl a Linné … Systema vegetabilium secundum classes, ordines, genera, species, cum characteribus et differentiis. Editio decima tertia accessionibus et emendationibus novissimis manu perillustris auctoris scriptis adornata a Ioanne Andrea Murray (Göttingen and Gotha, 1774; Soulsby no. 573). On the co-existence of two editions, both designated the thirteenth, see Footnoten. 19.

28 Carl a Linné … Systema vegetabilium secundum classes, ordines, genera, species, cum characteribus et differentiis. Editio decima tertia accessionibus et emendationibus novissimis manu perillustris auctoris scriptis adornata a Ioanne Andrea Murray (Göttingen and Gotha, 1774; Soulsby no. 573): ‘Doch wo andere erfahrne und weder von Neid noch Tadelsucht eingenommene Männer die Richtigkeit derselben aus guten Gründen entweder in Zweifel gezogen, oder wirkliche Verbesserungen derselben angegeben haben, so hat man solche jedesmal in einer besonders beygefügten Anmerkung anzuzeigen nicht unterlassen.’

29 Carl a Linné … Systema vegetabilium secundum classes, ordines, genera, species, cum characteribus et differentiis. Editio decima tertia accessionibus et emendationibus novissimis manu perillustris auctoris scriptis adornata a Ioanne Andrea Murray (Göttingen and Gotha, 1774; Soulsby no. 573): ‘Doch wo andere erfahrne und weder von Neid noch Tadelsucht eingenommene Männer die Richtigkeit derselben aus guten Gründen entweder in Zweifel gezogen, oder wirkliche Verbesserungen derselben angegeben haben, so hat man solche jedesmal in einer besonders beygefügten Anmerkung anzuzeigen nicht unterlassen.’

30 Carl a Linné … Systema vegetabilium secundum classes, ordines, genera, species, cum characteribus et differentiis. Editio decima tertia accessionibus et emendationibus novissimis manu perillustris auctoris scriptis adornata a Ioanne Andrea Murray (Göttingen and Gotha, 1774; Soulsby no. 573): ‘Doch wo andere erfahrne und weder von Neid noch Tadelsucht eingenommene Männer die Richtigkeit derselben aus guten Gründen entweder in Zweifel gezogen, oder wirkliche Verbesserungen derselben angegeben haben, so hat man solche jedesmal in einer besonders beygefügten Anmerkung anzuzeigen nicht unterlassen.’. Philip Miller, Allgemeines Gärtner-Lexicon, das ist ausführliche Beschreibung der Geschlechter und Gattungen aller und jeder Pflanzen nach dem neuesten Lehrgebäude des Ritter Linné eingerichtet, worinnen zugleich eine Erklärung aller Botanischen Kunstwörter und eine auf vieljährige Erfahrung gegründete practische Anweisung zum Garten, Acker, Wein und Holzbau enthalten ist; nach der allerneuesten, sehr vermehrten und veränderten 8. Ausgabe, aus dem Englischen übersetzt, 4 vols. (Nuremberg, 1769–76).

31 Des Ritters Carl von Linné … vollständiges Pflanzensystem nach der 13. lateinischen Ausgabe, vol. 9 (1783), 221: ‘Hudson hingegen eher geneigt zu seyn scheint, sie mit der vorhergehenden zu vereinen.’ William Hudson was the author of an English flora: Flora anglica exhibens plantas per regnum angliae sponte crescentes, distributas secundum systema sexuale cum differentiis specierum, synonymis auctorum, nominibus incolarum, solo locorum, tempore florendi, officinalibus pharmacopaeorum (London, 1762).

32 Des Ritters Carl von Linné … vollständiges Pflanzensystem nach der 13. lateinischen Ausgabe, vol. 13, pt. 1 (1786), 107 (Schwerdtförmiger Saumfarrn, Pteris ensifolia): ‘Herr Houttuyn führt wegen der Aehnlichkeit mit vorgedachter Art, eine obschon von selbiger verschiedene hieher gehörige Farnart hier an; die ob sie schon Herrn Burmann und andern bekannt gewesen, gleichwohl von dem Ritter und seinen Editoren übergangen worden. Sie ist auf andere Art gefiedert als die vorhergehende.’

33 See Des Ritters Carl von Linné … vollständiges Pflanzensystem nach der 13. lateinischen Ausgabe, vol. 13, pt. 1 (1786), 107 (Schwerdtförmiger Saumfarrn, Pteris ensifolia): ‘Herr Houttuyn führt wegen der Aehnlichkeit mit vorgedachter Art, eine obschon von selbiger verschiedene hieher gehörige Farnart hier an; die ob sie schon Herrn Burmann und andern bekannt gewesen, gleichwohl von dem Ritter und seinen Editoren übergangen worden. Sie ist auf andere Art gefiedert als die vorhergehende.’.

34 See Linné, Systema naturae, 12th edn., vol. 2 (1767), 717.

35 Systema vegetabilium … editio decima tertia, 814.

36 Des Ritters Carl von Linné … vollständiges Pflanzensystem nach der 13. lateinischen Ausgabe, vol. 13, pt. 1 (1786), 353.

37 See Des Ritters Carl von Linné … vollständiges Pflanzensystem nach der 13. lateinischen Ausgabe, vol. 13, pt. 1 (1786), 353.

38 (Soulsby no. 589a).

39 Des Ritters Carl von Linné Pflanzensystem … mit einigen Zusätzen von Xaver Joseph Lippert, ‘Vorrede’ (unpaginated).

40 Des Ritters Carl von Linné Pflanzensystem … mit einigen Zusätzen von Xaver Joseph Lippert, ‘Vorrede’ (unpaginated): ‘aus Forskåhls Reisen durch Egypten und Arabien, des Aublets nach dem Französischen Guinea und Isle de Françe, Sonnerats nach Neuguinea und den Morgenländischen Indien, Banks, Solanders, und beyder Forster in das Mittägige Meer, Thunbergs nach einem Teil von Afrika, Zeylan, Java, Japan, des Pallas, Georgi und mehrer anderer durch Rußland…’. The final entry in the list above, the Supplement, refers to the supplementary volume mentioned above, which was published after Linneaus’ death by his son: Linné, Supplementum, 1781.

41 Carl Peter Thunberg, Flora iaponica sistens plantas insularum iaponicarum secundum systema sexuale emendatum redactas ad XX classes, ordines, genera et species (Leipzig, 1784).

42 Engelbert Kaempfer, Amoenitatum exoticarum politico-physico-medicarum fasciculi V, quibus continentur variae relationes, observationes & descriptiones rerum Persicarum & ulterioris Asiae, multa attentione, in peregrinationibus per universum Orientem (Lemgo, 1712).

43 See Engelbert Kaempfer, Amoenitatum exoticarum politico-physico-medicarum fasciculi V, quibus continentur variae relationes, observationes & descriptiones rerum Persicarum & ulterioris Asiae, multa attentione, in peregrinationibus per universum Orientem (Lemgo, 1712)., Kaempferus illustratus, seu explicatio illarum plantarum iaponicarum, quas in Amoenit. Exot. Fasciculo quinto recenset Doctor Kaempfer, 371–86; Plantae obscurae et incognitae in catalogo Kaempferiano, 388–91.

44 On this see esp. Bettina Dietz, ‘Making Natural History: Doing the Enlightenment’, Central European History 43 (2010), 25–46, at 39–41.

45 The title ends: Erster Theil, welcher die Gattungen enthält. Weizenbeck's translation was based on Murray's 14th edition of the botanical part of the Systema naturae, dating from 1784 (Soulsby no. 586).

46 Linnaeus, Mantissa (1767); id., Mantissa … altera (1771).

47 Carl von Linné, Supplementum plantarum systematis vegetabilium editionis decimae tertiae, generum plantarum editionis sextae, specierum plantarum editionis secundae (Brunswick, 1781).

48 Weizenbeck, Vollständiges deutsches Pflanzensystem, XI: ‘alle die [Pflanzen] nach ihren botanischen Kennzeichen …, die seit dem Tode dieser verdienstvollen Männer durch andere verehrungswürdige Freunde dieser Wissenschaft sind entdecket worden.’

49 Weizenbeck, Vollständiges deutsches Pflanzensystem, XII.

50 Weizenbeck, Vollständiges deutsches Pflanzensystem, XIII.

51 Système des plantes, contenant les classes, ordres, genres et espèces; les caractères naturels et essentiels des genres; les phrases caractéristiques des espèces; la citation des meilleures figures; le climat et le lieu natal des plantes; l’époque de leur floraison; leurs propriétés et leurs usages dans les arts, dans l’économie rurales et la médecine; extrait et traduit des ouvrages de Linné, 5 vols. (Lyons, 1804–5).

52 Here the old problem of eighteenth-century book trade's inability to make scientific literature available turns up in a new context. A translation of Linnaeus was to replace the Latin originals that were no longer available. Sara Scharf, however, points to the diminishing significance of Linnaeus in France during the second half of the eighteenth century, both as a handbook for instruction in botany and as a field guide for amateur botanists. A number of new and innovative Floras of France had been published, in French, which made the identification of plants easier and more efficient for novices, esp. Lamarck's Flore françoise, ou description succincte de toutes les plantes qui croissent naturellement en France, disposée selon une nouvelle méthode d'analyse (Paris, 1779). See Sara T. Scharf, ‘Identification Keys, the “Natural Method”, and the Development of Plant Identification Manuals’, Journal of the History of Biology, 42 (2009), 73–117, 96–101.

53 Système des plantes, XI.

54 Antoine Gouan, Flora Monspeliaca, sistens plantas no. 1850 ad sua genera relatas, et hybrida methodo digestas. Adjectis, nominibus specificis, trivialibusque, synonymis selectis, habitationibus plurium in agro Monspeliensi nuper detectarum, et earum quae in usus medicos veniunt nominibus pharmaceuticis, virtutibusque probatissimis (Lyons, 1765).

55 Système des plantes, XI.

56 The full subtitle is as follows: Translated from the thirteenth edition (as published by Dr. Murray) of the Systema vegetabilium of the late Professor Linneus; and from the Supplementum plantarum of the present Professor Linneus, by a Botanical Society, at Lichfield (Lichfield / London, 1782; Soulsby no. 580).

57 James Lee, An introduction to botany, containing an explanation of the theory of that science, and an interpretation of its technical terms, extracted from the works of Linnæus … With … an appendix containing upwards of two thousand English names of plants … (London, 1760); further expanded and corrected editions appeared in 1765, 1776, and 1796.

58 John Berkenhout, Clavis Anglica linguæ botanicae; or, A botanical lexicon in which the terms of botany … are applied, derived, explained, contrasted and exemplified (London, 1764; 2nd edn. 1789).

59 Colin Milne, A Botanical Dictionary; or, Elements of systematic and philosophical botany (London, 1770; 2nd expanded edn. 1778).

60 William Withering, A botanical arrangement of all the vegetables naturally growing in Great Britain. … With an easy introduction to the study of botany … (London, 1776; further editions 1787, 1792).

61 System of vegetables, Preface of the translators, ii–iii. Corol is an example of the Anglicizing of a Latin term (corolla).

62 Published posthumously in La botanique de J.-J. Rousseau, ornée de 65 planches imprimées en couleurs d'après les peintures de P.-J. Redouté (Paris, 1805), 89–122. On the ‘Frenchisation’ of Linnaean terminology in French translations, see Pascal Duris, ‘Traduire Linné en français à la fin du XVIIIe siècle’, Early Science and Medicine 12 (2007), 166–86.

63 System of vegetables, Preface of the translators, vi–vii.

64 Cf. System of vegetables, Preface of the translators, vii. Thus in relation to roots, for example, dentata can be translated as teethlike, while in relation to a leaf, as teethed.

65 Caspar Bauhin, Pinax theatri botanici Caspari Bauhini […] sive index in Theophrasti, Dioscoridis, Plinii et botanicorum qui a seculo scripserunt opera; plantarum circiter sex millium ab ipsis exhibitarum nomina cum earundem synonymiis & differentiis methodice secundum earum & genera & species proponens. Opus XL annorum hactenus non editum summopere expetitum & ad auctores intelligendos plurimum faciens (Basel, 1623; 2nd edn. Basel, 1671).

66 See William T. Stearn, Botanical Latin: History, Grammar, Syntax, Terminology and Vocabulary (4th edn., Brunel House et al., 1992), 305.

67 Quoted from Stearn, Botanical Latin, 303 f. Stearn indicates that he is quoting Lindley, but does not give the title of the book from which the passage is taken. A full text search in digital versions of the first editions of An Introduction to Botany (London, 1832) and The Elements of Botany (London, 1841) could not unambiguously identify the passage.

68 Translations were not the only reason for the decline of Linnaeus' sexual system that, after decades of being supplemented, was increasingly burdened by internal contradictions. To preserve natural species and genera in his classification, Linnaeus put up with considerable inconsistencies, and this was already criticized by contemporaries as a central weakness of his method. Thus, for example, he left all species of the genus Valeriana in the class Triandria (plants with three pistils), although it gradually became clear that only a few of them had three pistils – namely, those that he had described first. Others, by contrast, had only one pistil, and according to the logic of the system, should have been assigned to the class Monandria. On this see Scharf, Identification Keys (Footnotenote 51).

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 609.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.