Abstract
As increasing numbers of indigenous languages are rapidly disappearing in the new millennium, language preservation efforts through education and intergenerational language use have become crucial. This article examines the importance of bilingual children's literature from Australia, Canada, and New Zealand as a powerful tool for reviving and creating awareness about indigenous languages. The discussions around oral storytelling practices, interlingual texts, and translation issues raise valid concerns about indigenous language preservation and their integration with majority languages.
Children's Books Cited
Footnote*Andre, J., & Willett, M. (2008). We feel good out here / Zhik gwaa'an, nakhwatthąįįtat gwiinzìi. Calgary, Canada: Fifth House/Fitzhenry & Whiteside.
Baisden, F. (2008). Lenny and the big red kinan. Cleveland, Australia: Binabar Books.
Footnote*Barlow, M. (2001). Jirrbal: Rainforest dreamtime stories. Broome, Australia: Magabala.
Beck, J. (2012). Remember that November. Auckland, New Zealand: Huia.
Beck, J. (2012). Maumahara ki tērā Nōema. Trans. Kawata Teepa. Auckland, New Zealand: Huia.
Bishop, G. (1990). Katarina. Auckland, New Zealand: Random Century New Zealand.
Footnote*Bishop, G. (1999). This is the house that Jack built. Auckland, New Zealand: Scholastic New Zealand.
Footnote*Bishop, G. (2006). Riding the waves. Auckland, New Zealand: Random House New Zealand.
Bishop, G. (2006). Whakaeke i ngā ngaru. Trans. Katarina Te Heikoko Mataira. Auckland, New Zealand: Random House.
Bishop, G. (2008). Katarina. Trans. Katarina Te Heikoko Mataira. Auckland, New Zealand: Random House New Zealand.
Bishop, G. (2012). Koinei te whare na haki i hanga. Trans. Piripi Walker. Auckland, New Zealand: Gecko Press.
Footnote*Blondin, J. (2008). Eneèko nàmbe įk′k′eèzho
= The old man with otter medicine. Penticton, Canada: Theytus Books.
Footnote*Bouchard, D. (2007). Nokum is my teacher. Calgary, Canada: Red Deer Press.
Bouchard, D. (2010). The secret of your name: Proud to be Métis = Kiimooch ka shinikashooyen : Aen kishchitaymook aen li Michif iwik. Calgary, Canada: Red Deer Press.
Footnote*Bouchard, D., & Aleekuk, P. (2009). Long powwow nights!: Iskewsis–Dear Mother = Mawio'mi Amasiwula'kwl: Iskewsis Nkij. Calgary, Canada: Red Deer Press.
Footnote*Bouchard, D., & Willier, S. (2008). The drum calls softly. Calgary, Canada: Red Deer Press.
Footnote*Dorion, L. (2011). Relatives with roots: A story about Métis women's connection to the land = Lii Peraantii avik la rasin : Eñ nistwaar taanishi lii faam di Michif e'ishi kisheyitakik li tayraeñ. Saskatoon, Canada: Gabriel Dumont Institute.
Footnote*Flett, J. (2010). Lii yiiboo nayaapiwak lii swer: L'alfabet di Michif = Owls see clearly at midnight: A Michif alphabet. Vancouver, Canada: Simply Read Books.
Football, V. (2009). Edànì nogèe done god'edì = How fox saved the people. Penticton, Canada: Theytus Books.
Footnote*Greene, G., Tramacchi, J., & Gill, L. (1992). Tjarany Roughtail. Broome, Australia: Magabala Books.
Footnote*Highway, T. (2011). Fox on the ice. Markham, Canada: Fifth House.
Footnote*Jameson, C. (2006). Zoe and the fawn. Penticton, Canada: Theytus Books.
Footnote*Melbourne, H. (1999). Te wao nui a tāne. Te Whanganui-a-Tara, Aotearoa New Zealand: Huia.
Footnote*Rumford, J. (2004). Sequoyah: The Cherokee man who gave his people writing. New York, NY: Houghton Mifflin.
Footnote*Szekely, C. (2011). Rāhui. Trans. Brian Morris. Wellington, Aotearora New Zealand: Huia.
Footnote*Teevee, N. (2009). Alego. Toronto, Canada: Groundwood Books.
Torres, P. (1988). Jalygurr: Aussie animal rhymes. Broome, Australia: Magabala Books.
Footnote*Wallam, A., & Kelly, S. (2004). Corroboree. Crawley, Australia: Cygnet Books/University of Western Australia.
Notes
* Indicates the book received an award or nomination