Abstract
This article examines cross-cultural therapeutic assessment in a community mental health clinic. The first case describes the work between a Caucasian assessor and a Mexican American family. The authors explore the metaphorical and literal translation of the findings from English to Spanish and the parallel process of translation of the self, experienced by both assessor and client. The second case describes the work between a Caucasian assessor and an African American adolescent. We describe the inherent challenge between the Eurocentric “task” orientation of the evaluation and the Afrocentric “relationship” orientation. We suggest that bridging the gap between cultures and overcoming cultural mistrust lay in the building of the assessor–client relationship. Fischer's concepts of rapport and intimacy are emphasized and expanded on as we emphasize the importance of cocreated meaning in cross-cultural assessment work.
Notes
Pseudonyms are used to protect confidentiality.
Pseudonyms are used to protect confidentiality.