32
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
ARTICLES

“My Way Bent,” or, A Flaming Queen of Carthage Mambos Home

Pages 162-176 | Published online: 12 Sep 2014
 

Abstract

Challenges and pleasures abound in translating Uriel Quesada's El gato de sí mismo (Costa Rica, 2005) so that the tricky fun of the original will infuse a new version appealing to a wide readership in English. This satirical novel enlists “camp” style, high and low burlesque, and a parody of wide-ranging genres and styles to entertain readers and skewer heteronormative hypocrisy. Quesada's narrator, thrown out of his family due to sexual orientation, imagines himself in successive personae to cope with the potentially overwhelming emotions of a difficult return home. Although some particulars of the Costa Rican setting stand out as foreign, aspects of the speaker's persistently flamboyant self-dramatization appear more readily legible to a US readership than to its original context. At the level of the sentence, however, my Englishing heightens campiness in lexicon, syntax, and imagery to convey not only the zany playfulness, but also the moral resilience, of speaker and book.

Notes

1Intercutting literary genres, registers of social class, and mood, in service to what we might call a male homosexual narrative of “successful maladaption,” is far from being new territory in Latin American fiction. Quesada's narrative evokes such literary successes as Manuel Puig's El beso de la mujer araña (translated by Thomas Colchie as Kiss of the Spider Woman, 1976), or José Donoso's El lugar sin límites (translated in Suzanne Jill Levine's Hell Hath No Limits, 1995).

3The writer, critic, and scholar Albino Chacón, in an extensive quote printed on the book's back cover: “[una huida que] desemboca... hacia la esquizofrenia, lugar donde lo no decible y lo no experimentable en la realidad cotidiana pareciera poder tener lugar, pero incluso aquí el discurso sigue estando fuertemente reprimido.”

Additional information

Notes on contributors

Amanda Powell

Amanda Powell's translations include The Answer / La Respuesta by Sor Juana Inés de la Cruz (The Feminist Press at City University of New York, 2nd ed., 2009) and Untold Sisters: Hispanic Nuns in Their Own Works (University of New Mexico, 2nd ed., 2010); her essay “Traveling in Place: Baroque Lyric Transports in Translation, or Flames that Bridge the Stream,” is forthcoming in Poetry in Motion (Tamesis), and a 2014 National Endowment for the Arts translation grant supports the project described here. Her poems appear in journals from Agni to Zoland, in anthologies like This Assignment Is So Gay: LGBTIQ Poets on Teaching (American Library Association and Lambda Literary Awards honoree, 2014), and in her collection Prowler (2013). She teaches Spanish and Latin American literature and translation at University of Oregon.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 127.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.