888
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
INTRODUCTION

Language and Territory – Part I

, &

This is the first of a two-part special issue on Language and Territory. Both parts represent a selection of papers from the 64th Annual Conference of the International Linguistic Association, held in Buenos Aires, Argentina in 2019 with the same theme. Participants explored such wide-ranging topics as the current debates around local, national and global languages and literacies; the ways in which linguistic borders have been defined, enforced, inherited, but also challenged through time; and how these practices are being examined and debated today.

The relationship between languages and territories has been constructed and interrogated across social groups and communities throughout different moments in history. In the twenty-first century, equating languages with national identities and borders, while still defended in some quarters, is met with recurrent resistance: In a world of mobile communication devices, social and mass media networks, and increasing migration, transidiomatic practices demonstrate how social identities and practices clash with language policies and language ideologies that remain tied to single nation-states. The five articles in this issue trace this theme along a thread of tensions between Spanish, as a hegemonic language in Spain and the Americas, and the “other” languages spoken in the same territories. These tensions are intertwined through different paths: linguistic fields (sociolinguistics, bilingual education, language policies, lexicography), linguistic scenarios (Catalan-Spanish, Italian-Spanish, Spanish and its varieties, Guarani-Spanish, Quechua-Spanish) and the analysis of different types of data (news media, travel guides, social media, dictionaries).

In conflicted sociolinguistic and glottopolitical scenarios, authors Woolard, Haller, and Zavala examine the clash between the power position of Spanish and the socio-political and educational role of languages whose status has always been threatened. In the lead article, a critical review of a sociolinguistic situation in Spain, Woolard analyzes the controversies over Catalan-Spanish bilingualism in Catalonia. Next, in the context of migrations beginning in the late nineteenth century to the Americas, Haller analyzes the language of travel guides written for Italian speakers of different dialects moving to Argentina, and how those guides offered various pointers on Spanish spoken in their new country. In the closing article, Zavala interrogates the “linguistic rights” approach, using evidence from ethnographic work showing the voices of Quechua speakers online and in the classroom who assert their contemporary identities. Through lexicography, the status of Spanish as a monocentric language is also contested. In the third article of this issue, Adelstein and Boschiroli research best practices in the design of dictionaries of Spanish neologisms; in this context, they show the significance of acknowledging Spanish as a pluricentric language in the development of linguistic instruments. In the fourth article, Califa addresses whether a linguistic feature in Paraguayan Guarani is equitably represented in Guarani-Spanish dictionaries; in his survey of dictionaries, a potential bias towards the typological characteristics of Spanish is revealed.

Through the analysis of different linguistic scenarios and varied types of data – news media, travel guides, dictionaries, social media – , the five articles give evidence that the status of Spanish is vividly under scrutiny. In Catalonia, news media not only echo but also take part in social and political debates over bilingual education. The study of migration travel guides anticipates that “a unicultural and monoglossic nation-state political project” would be waiting for Italian immigrants in Argentina, where the school would serve as a milieu for homogenization and assimilation of Spanish as the only legitimate language (Di Tullio Citation2003). The examination of Antenario, an ongoing online dictionary of neologisms in different Spanish varieties, shows how production of Spanish linguistic instruments should be decentralized, taking into account the pluricentric nature of Spanish. Two articles display the historical power tensions between Spanish and two languages of original peoples spoken in South America: Guarani and Quechua. The analysis of the lexicographic representation of state (S)/change of state (CS) polysemy in Paraguayan Guarani predicates unveils a potential bias towards typological characteristics of Spanish in Guarani dictionaries. Ethnographic research reveals how Quechua is still territorialized and racialized in Peru, while life online has enabled deterritorialized languages and varieties, and young Quechua speakers engage in their own identity work, refusing to be defined by territory or linguistic labels.

In the remainder of this introduction, we present in greater detail this issue’s contributions, by tracing how the disputed role of Spanish as a hegemonic and monocentric language is debated through various linguistic spaces and flows.

Linguistic spaces and flows in Europe: controversies around bilingualism

What does it mean to be bilingual or multilingual? Can it mean something different in different spaces? In “‘You Have to Be Against Bilingualism!’ Sociolinguistic Theory and Controversies Over Bilingualism in Catalonia” Kathryn Woolard presents an ongoing sociolinguistic scenario in Europe: Catalonia, where readers immediately confront a “different” vision/attitude vis-à-vis bilingualism. Woolard describes a situation in which “the concern to protect languages and speakers that have been institutionally marginalized by a state language seemingly gave rise to diametrically opposed stances toward bilingualism among activists in these two settings.” How is it that the very notion of bilingualism can have positive valence among one group of Catalan speakers and a negative valence among another such group?

Woolard goes on to analyze the meaning of this negative valence toward bilingualism, by revisiting some of its underlying arguments that are linked to the history and the politics of Catalonia. Her in-depth examination of expressions against bilingualism traces the seminal work of politically engaged Catalan sociolinguists dating back to the 1960s. Then, the author discusses “the personality principle” nested under a Spanish territorial principle: “Advocacy for bilingualism is therefore understood by Catalan critics as a cover for the privilege of Castilian speakers to remain monolingual, while Catalan speakers are required to be bilingual.” (Ortega 2016, cited in Woolard this issue). To further develop this controversy, the analysis of three manifestos expressing bilingual positions set the stage for a closer look at the rationales of Catalanist anti-bilingualism responses. Among these rationales, Woolard explores the logic at play on both the personal and societal scales: on the personal scale, arguments oscillate between ideas grounded on conflict theory and romantic images of a “mother tongue” tied to the individual’s soul; on the societal scale, bilingualism is considered to be the cause of language loss.

Woolard then re-examines the anti-bilingual stance in Catalonia through the idea of a plurilingual alternative, as “it allows escape from the binary logic of linguistic domination and subordination between Castilian and Catalan.” The analysis of some op-ed extracts helps toward understanding how this plurilingual alternative may be interpreted by militant groups as a possible threat to Catalan immersion education. In turn, some other op-ed pieces help illustrate a revisited perspective of that anti-bilingual rhetoric: “We’ve always said we’re different because they speak Castilian and we speak Catalan. But what if we say, we’re different, because they speak one language and we speak two?” (Voltas 2012a, cited in Woolard this issue). In her final discussion section, Woolard considers how the dispute over Catalan-Spanish bilingualism in Catalonia illustrates the clash between theoretical developments and the advocacy and politics in socially-engaged sociolinguistic concepts.

Linguistic flows from Europe to the Americas: migrations in the XIX century

Europeans who settled in the Americas in the late nineteenth and early twentieth centuries arrived mostly as people who pulled up stakes and emigrated to the Americas to find work and a new life. These population movements opened a new chapter in the tensions between Spanish and other languages: Spanish was imposed as the language of assimilation for all foreigners who settled in Spanish-American territories. Italian migration to Argentina is a case in point: How did people emigrating to the Americas learn about their final destinations before initiating their journeys? In “Italian Immigration Guides during Mass Migration to Argentina. Linguistic Aspects,” Hermann Haller analyzes guides written for Italians traveling to Argentina during this period. Over those decades, close to two million Italians, ranging from elites to farmers and laborers, left various parts of Italy taking with them divergent regional dialects and backgrounds in literacy, and chose Argentina as their new home. The guides variously afforded information about accommodations and activities on board the ships during the long voyage; they also contained details regarding Argentina’s history, geography, customs, schooling, and opportunities for employment.

Of special interest in these guides is the authors’ attention to language. Haller provides an abundance of linguistic examples from the guides, most of which were written in a “colloquial” and dialogic variety of standard Italian to accommodate to the travelers’ diverse dialects. In some cases, even words and phrases in different Italian dialects were included. Other guides also supplied introductions to the Spanish language, pronunciation rules, everyday expressions, and short Italian-Spanish dictionaries. Bernardino Frescura’s guide narrative provides especially rich linguistic data as it “evokes the highly stratified regional linguistic Italian migration to Argentina from the late nineteenth century through World War I, and the author’s positive linguistic attitudes towards dialects and migration.” Haller’s article demonstrates how these travel guides mirrored the rich plurilinguistic variety of Italian language and dialects spoken on board along with basic Spanish phrases, the language of power and assimilation that emigrants would encounter and would have to learn once settled into a new country.

Documenting pluricentric Spanish in the Americas: dictionaries of neologisms

In the current stage of globalization, with transformations, adjustments, and tensions between the global, regional, state, and local orders, major language policies are deployed in language areas that express a post-colonial aspiration of democratic management of a shared language (Arnoux Citation2008). In the case of Spanish-speaking areas, where maintaining a normative tradition falls to a century-old institution with recognized authority such as the Real Academia Española, the actions of language regulation have been reoriented in recent years towards the consideration of the varieties of Spanish, and those actions have also been supported by a network of national academies led by the Madrid institution. In this way, the standardization of the pluricentric reality of Spanish is driven, to a great extent, by a form of shared management but with a clear normative center (located in Europe).

These days, although linguistic diversity is recognized, what still predominates is the production of academic works that spread a variety called “pan-Hispanic,” tending to homogenize Spanish and to privilege the language-in-common (Lara Citation2015), aiming at the entire Spanish-speaking world. In this context, the elaboration of linguistic instruments that take into account the pluricentric nature of Spanish and a decentralized production view, takes on special relevance. “Dictionarization and Lexical Variation in Dictionaries of Spanish Neologisms,” by Andreína Adelstein and Victoria Boschiroli, is a key contribution in this direction. The authors analyze a set of Spanish neologism dictionaries, in which dialectal variation is represented in different degrees, with the purpose of discussing how Spanish varieties are represented in each work.

The work begins with a theoretical part, developed along two sections. First, the authors examine the unstable nature of the concept of “neologism,” the gradational character of the property of neologicity, and the extent to which this property impacts on the criteria of dictionarization. Next, they develop a conceptualization of neologism dictionaries both as documents that attest to the vitality of a language, and as “remedial” and “transitional” devices that register -and in doing so, legitimize- neological words not yet included in general dictionaries.

In the second part of their article, Adelstein and Boschiroli characterize four dictionaries of neologisms elaborated by Spanish neology networks from the perspective of the treatment of dialectal variation. The authors focus on Antenario. Diccionario in línea de neologismos de las variedades del español, produced by the Antenas Neológicas Network, which brings together institutions from different Spanish-speaking countries. The analysis of the micro and macro structure of this online work shows that this is the only dictionary of Spanish neologisms that expressly proposes to represent geolectal varieties (it includes six national varieties) from the point of view of lexical creation; thus, the analysis of Antenario constitutes valuable material not only for the field of neology but also for the design of general dictionaries that seek to represent the pluricentric character of Spanish.

The languages of original peoples in the Americas: tensions and displacements

The erosion of the borders of nation-states that accompanied the processes of globalization in the last decades meant, on the one hand, the promotion of languages in regional blocs (e.g. Mercosur, European Union) and the conception of language areas, as in the case of Hispanophony and Lusophony; on the other hand, a greater visibility given to the linguistic minorities existing in national territories. In South America, as a result of the greater attention given by nation-states to indigenous languages in their territories, changes have been implemented in the status of some languages through the determination of (co)officialization in national constitutions or provincial legislations and making the teaching of these languages mandatory in the educational systems. Today, Guarani is a co-official language together with Spanish, both in Paraguay and in the Argentine province of Corrientes; it is one of the thirty-six official native languages in Bolivia and, within the scope of Mercosur, it has been declared an official and working language. However, the efforts made so far by these countries have not been sufficient to reverse the diglossic situation of the indigenous languages with respect to the two hegemonic languages in Latin America: Spanish and Portuguese (Bein Citation2014). The present situation of Quechua in Peru also reveals distances between policies and practices: national social inclusion programs such as Beca 18, which promotes studies at the university level, do not prevent the (mis-)perception of Quechua as a racialized and territorialized language confined to rural citizens. Furthermore, this biased status of Quechua vis-à-vis Spanish is also reinforced by certain essentialist discourses that romanticize Quechua as a language of rural culture traditions, thus muzzling the great majority of Quechua speakers who are living in the cities.

In this vein, the last two articles of this issue examine the documentation and vitality of languages of original peoples in relation to the social and linguistic status of Spanish in the Americas.

Bilingual lexicography: a Spanish bias in Paraguayan Guarani dictionaries?

The vitality of the Guarani language is evidenced by its presence in a large portion of South American territory: in Paraguay, southern Brazil, the Bolivian Chaco and in several Argentine provinces. In the case of Paraguay, this country presents a sociolinguistic scenario different from the rest of the region: Guarani is spoken by the majority of Paraguayans and has the particularity of being an original language used also by the non-indigenous population (Niro Citation2010); however, the use of this language is still mostly in the spoken mode (Penner Citation2016). In recent years, significant efforts have been made to raise the status and expand the public use of Guarani. These decisions impose new and complex standardization tasks, among which the development of dictionaries occupies an important place.

Considering the interest in preserving, promoting, and maintaining Guarani, Martín Califa’s article offers a linguistic analysis, which aims at the honing of Spanish-Guarani language instruments, specifically dictionaries, by making a contribution toward an authentic representation of a pattern of lexicalization in Paraguayan Guarani predicates. In this language, the state (S) and corresponding change of state (CS) senses are conflated in the same predicate (as the author illustrates with -pochy, which means ‘be angry’ as well as ‘get angry’). In “The Lexicography of State/Change of State Polysemy in Paraguayan Guarani,” Califa presents a brief history of Guarani lexicography and a careful description of this polysemy pattern by providing wide-ranging examples, thus demonstrating this to be a pattern that extends across the Guarani lexicon. Then, through a survey of a sample of 20 predicates from different semantic classes in seven bilingual dictionaries (six Guarani-Spanish and one Guarani-English), he reviews the lexicographic representation of the S/CS polysemy pattern of Guarani predicates.

Results show that the pattern is generally underrepresented in these dictionaries. For example, the two senses are represented in only a third of the cases and are unevenly distributed across the dictionaries, and only half of the cases are represented in both directions (Guarani-Spanish and Spanish-Guarani). Further, the S/CS senses in Dependent Condition predicates (those brought in by external forces) are represented more often than in Independent Condition predicates (those occurring “naturally”). The findings also unveil a potential bias towards typological characteristics of Spanish in the construction of dictionaries. “Arguably, this bias could be responsible for other challenges and difficulties in the lexicography of not just Guarani but also other South American languages, which are characterized by disparate lexicalization patterns with respect to European languages.” However, distinct from the situation of many South American languages, the vitality of Guarani is not under threat; therefore, the language is challenged to gain ground in new communicative contexts, and through the development of different linguistic instruments, dictionaries among others.

Languaging on the move: deterritorializad identities of young Quechua speakers in Peru

Globalization has eroded the notion of languages tied to nation-state boundaries, with movements of peoples across these boundaries; at the same time the “pueblos originarios” – the youth in particular – have rejected the label “indigenous,” a term which means people rooted in, thus tied to, the land. The flow of “native peoples” has also been taking place – from rural to urban, across borders, and from face-to-face communication to virtual spaces. Thus, the digital has enabled deterritorialized languages and varieties.

Through her ethnographic work, Zavala presents the voices of Quechua speakers online and in the classroom along with official documents on education policy. Her analysis reveals that the notion of linguistic rights is often tendentious (as it “romantically” ties language to culture and to territory) – students are positioned as the “others” who belong to rural zones, or as “natives” only connected to a “natural” place. Furthermore, in “Derechos lingüísticos y lenguas originarias: una mirada crítica desde América Latina,” the author provides evidence of this problem from official documents containing language that defines which students are eligible for university scholarships and that characterizes being bilingual or bicultural as features of territory. As a result, Quechua is territorialized and racialized. Quechua speakers are thus excluded from participation in the political arena and the national conversation. Students themselves, in contrast, assuredly report feeling deterritorialized.

In closing, Zavala interrogates three fallacies that are usually condensed in a linguistic rights perspective: (a) the fallacy of identity, that is, tying young speakers’ literacy to static notions of Quechua “culture” and silencing their contemporariness; (b) the fallacy of linguistic rights vs social justice, that is, discourses are more about defending the language but less so the speakers of the languages; and (c) the fallacy of interlingual vs intralingual conflicts, that is, an argument that focuses on the differences between named languages, but does not turn the spotlight on the people languaging.

The themes addressed in these articles in Part I of the special issue on language and territory will be revisited in Part II, with papers that include a comparative analysis of Spanish and Portuguese pluricentricity, the historical and contemporary role of immigrant languages in Argentina, the increased plurilingualism based on the designation of original languages as official languages by various nations in South America, the bilingual practices of indigenous women in the Peruvian Andes, and more.

On linguistic diversity in linguistics conferences and publications

To conclude, we wish to highlight the fact that some articles in this and next year’s issues appear in English and others in Spanish. In addition, all the abstracts and this introduction are presented in both languages. The two bilingual issues of WORD are a natural extension of the linguistic diversity demonstrated at the conference itself, in which presentations were made in three languages: English, Portuguese, and Spanish. These bilingual publications, however, are not setting a precedent for WORD: historically, as the International Linguistic Association’s journal of record, WORD has published articles in different languages.Footnote1 From 1945 to 1965, virtually every volume carried articles written in French along with English. As a 60th birthday tribute to André Martinet, one of the Association’s founders, articles in volumes 23–25, 1967 through 1969, were written in English, French, German, Italian, and Russian (Chang-Rodríguez Citation1995). In the decade of the 70s, articles appeared in English, French, German, Italian, and Spanish. Now, after nearly 40 years of English-only publications, this worthy plurilingual tradition is taking the stage again. Recently, there have been calls for debate and/or experiments for language scholars to “embrace linguistic diversity,” not only in their scholarship, but also in linguistics conferences and journals (e.g. Jaspers Citation2018). Both the 2019 conference and the articles in WORD are a step in this direction.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Lenguaje y territorio - parte I * Autora para correspondencia. Email: [email protected]

Este es el primer número especial de dos dedicados a Lenguaje y Territorio. Ambos representan una selección de artículos del 64ª Congreso Anual de la International Linguistic Association, celebrado en Buenos Aires (Argentina) en 2019 bajo el mismo tema. Los participantes examinaron una amplia variedad de temas, tales como: los debates actuales en torno a las lenguas y las alfabetizaciones locales, nacionales y mundiales; las formas en que las fronteras lingüísticas se han definido, impuesto, heredado, pero también desafiado a través del tiempo; y las formas como esas prácticas se examinan y debaten en la actualidad.

Las relaciones entre lenguajes y territorios han sido construidas y cuestionadas por grupos sociales y comunidades en diferentes momentos de la historia. En el siglo veintiuno, la equiparación de lenguas con identidades y fronteras nacionales se enfrenta a resistencias recurrentes: en un mundo de comunicación móvil, redes sociales y medios de comunicación masiva, y con migraciones cotidianas, las prácticas transidiomáticas demuestran cómo las identidades y prácticas sociales se enfrentan a políticas e ideologías lingüísticas que, en general, permanecen ligadas a Estados-nación únicos. Los cinco artículos de este número trazan un panorama de las querellas entre el español, como lengua hegemónica en España y en Hispanoamérica, y las “otras” lenguas habladas en los mismos territorios. Estas tensiones se entrelazan desde diferentes perspectivas: campos lingüísticos (sociolingüística, educación bilingüe, políticas lingüísticas, lexicografía), escenarios lingüísticos (catalán-castellano, italiano-español, español y sus variedades, guaraní-castellano, quechua-castellano) y el análisis de diferentes tipos de datos (medios de comunicación, guías de viaje, redes sociales, diccionarios).

En escenarios de conflictos sociolingüísticos y glotopolíticos, Woolard, Haller y Zavala examinan las contiendas entre la posición de poder del español y el papel sociopolítico y educativo de las lenguas cuyo estatus siempre ha estado amenazado. En el artículo que abre este número, mediante la revisión crítica de una situación sociolingüística en España, Woolard analiza las controversias sobre el bilingüismo catalán-español en Catalunya.Footnote1 A continuación, en el contexto de las migraciones de finales del siglo XIX hacia América, Haller estudia el lenguaje de las guías de viaje escritas para los italiano-parlantes de diferentes dialectos que se trasladan a la Argentina, e indaga los diversos consejos que esas guías ofrecían sobre el español hablado en su nuevo país. En el artículo final de este número, Zavala cuestiona el enfoque de los “derechos lingüísticos”: a partir de datos provenientes de sus trabajos etnográficos, muestra las voces de hablantes quechua en línea y en el aula, espacios donde afirman sus identidades contemporáneas. A través de la lexicografía, también se cuestiona el estatus del español como lengua monocéntrica. En el tercer artículo de esta publicación, Adelstein y Boschiroli investigan las prácticas en el diseño de diccionarios de neologismos del español; en este contexto, muestran la importancia del reconocimiento del español como lengua pluricéntrica en el desarrollo de instrumentos lingüísticos. En el cuarto artículo, Califa aborda un rasgo lingüístico del guaraní paraguayo y examina su descripción en los diccionarios guaraní-español; su estudio de los diccionarios revela un posible sesgo hacia las características tipológicas del español.

A través del análisis de diferentes escenarios lingüísticos y diversos tipos de datos – medios de comunicación, guías de viaje, diccionarios, redes sociales –, los cinco artículos evidencian que la situación del español ha sido y continúa siendo arena de conflictos. En Catalunya, los medios de comunicación no solo se hacen eco sino que participan en los debates sociales y políticos sobre la educación bilingüe. El estudio de las guías de viaje sobre migración anticipa “un proyecto político de Estado-nación unicultural y monoglósico”, que estaría esperando a los inmigrantes italianos en Argentina, donde la escuela serviría de medio para la homogeneización y asimilación del español como única lengua legítima (Di Tullio Citation2003). El examen de Antenario, un diccionario en línea de neologismos en diferentes variedades de español, señala la urgencia de descentralizar la producción de instrumentos lingüísticos en español, teniendo en cuenta el carácter pluricéntrico de esta lengua. Los artículos que cierran este número muestran las tensiones históricas de poder entre el español y dos lenguas de pueblos originarios habladas en América del Sur: el guaraní y el quechua. El análisis de la representación lexicográfica de la polisemia de predicados de estado (E)/cambio de estado (CE) en el guaraní paraguayo predice un posible sesgo hacia las características tipológicas del español en los diccionarios del guaraní. La investigación etnográfica, por su parte, revela cómo el quechua sigue siendo territorializado y racializado en el Perú, mientras que la comunicación en línea ha permitido desterritorializar las lenguas y variedades, y los jóvenes quechuahablantes entraman sus propias identidades, negándose a ser definidos por la pertenencia a un territorio o según una etiqueta lingüística.

En el resto de esta introducción, presentamos en mayor detalle las contribuciones que conforman este número. Para esto, rastreamos los distintos debates entre lenguas y/o entre variedades que los trabajos revelan en diferentes tramas y escenarios lingüísticos.

Espacios y desplazamientos lingüísticos en Europa: controversias en torno al bilingüismo

¿Qué significa ser bilingüe o multilingüe? ¿Puede significar algo diferente en diversos espacios? En “‘You Have to Be Against Bilingualism!’ Sociolinguistic Theory and Controversies Over Bilingualism in Catalonia”, Kathryn Woolard presenta un escenario sociolingüístico actual en Europa: el caso de Catalunya enfrenta de inmediato a los lectores con una visión/actitud “diferente” sobre el bilingüismo. Woolard describe una situación en la que “la preocupación por proteger las lenguas y los hablantes que han sido institucionalmente marginados por una lengua estatal parece haber dado lugar a posturas diametralmente opuestas respecto del bilingüismo entre los activistas de esos dos entornos”. ¿Cómo es que la misma noción de bilingüismo puede tener una valencia positiva entre un grupo de hablantes de catalán y una valencia negativa entre otro grupo de hablantes de la misma lengua?

Woolard analiza a continuación el significado de esta valencia negativa hacia el bilingüismo, retomando algunos de sus argumentos subyacentes vinculados con la historia y la política de Catalunya. Su examen detallado de las expresiones contra el bilingüismo se remonta a la obra fundamental de los sociolingüistas catalanes políticamente comprometidos, iniciada en los años 60. A continuación, la autora aborda el “principio de personalidad” anidado en un principio territorial español: “La defensa del bilingüismo es entendida, por tanto, por los críticos catalanes como una máscara para el privilegio de los hablantes de castellano de seguir siendo monolingües, mientras que a los hablantes de catalán se les exige ser bilingües”. (Ortega 2016, citado en Woolard en este número). Para desarrollar aún más esta controversia, el análisis de tres manifiestos que expresan posiciones pro-bilingües permite a la autora examinar más de cerca los fundamentos de las respuestas catalanistas en contra del bilingüismo. Entre estas razones, Woolard explora la lógica en juego tanto en la escala personal como en la social: en la escala personal, los argumentos oscilan entre las ideas basadas en la teoría del conflicto y las imágenes románticas de una “lengua materna” ligada al alma del individuo; en la escala social, se considera que el bilingüismo es la causa de la pérdida de la lengua.

Woolard reexamina entonces la postura anti-bilingüe en Catalunya a través de la idea de una alternativa plurilingüe, ya que “permite escapar de la lógica binaria de la dominación lingüística y la subordinación entre el castellano y el catalán”. El análisis de algunos pasajes de artículos de opinión ayuda a comprender cómo esta alternativa plurilingüe puede ser interpretada por los grupos militantes como una posible amenaza a la educación de inmersión en catalán. A su vez, otros artículos de opinión ayudan a ilustrar una perspectiva revisada de esa retórica antibilingüe: “Siempre hemos dicho que somos diferentes porque ellos hablan castellano y nosotros hablamos catalán. Pero, ¿y si decimos que somos diferentes porque ellos hablan un idioma y nosotros dos?.” (Voltas 2012a, citado en Woolard en este número). En su discusión de cierre, Woolard considera cómo la disputa sobre el bilingüismo catalán-español en Catalunya ilustra el choque entre los desarrollos teóricos, y la defensa y la política en conceptos sociolingüísticos socialmente comprometidos.

Desplazamientos lingüísticos de Europa a América: las migraciones en el siglo XIX

Los europeos que se asentaron en América a finales del siglo XIX y principios del XX llegaron en su mayoría como personas que “recogieron sus bártulos” y emigraron a América para encontrar trabajo y una nueva vida. Estos desplazamientos poblacionales abrieron un nuevo capítulo en las tensiones entre el español y otras lenguas: el español se impuso como lengua de asimilación para todos los extranjeros que se instalaran en territorios hispanoamericanos. El caso de la migración italiana a la Argentina resulta, en este sentido, significativo: ¿cómo se enteraban las personas que emigraban a América de sus destinos finales antes de iniciar sus viajes? En “Italian Immigration Guides during Mass Migration to Argentina. Linguistic Aspects”, Hermann Haller analiza las guías escritas para los italianos que viajaron a Argentina en ese período. Durante esas décadas, cerca de dos millones de italianos, desde las élites hasta los agricultores y trabajadores, abandonaron Italia con diferentes dialectos regionales y diferentes trayectorias de alfabetización, y eligieron Argentina como su nuevo hogar. Las guías ofrecían información variada sobre el alojamiento y las actividades a bordo de los buques durante el largo viaje; también contenían detalles sobre la historia, la geografía, las costumbres, la escolaridad y las oportunidades de empleo de la Argentina.

En el análisis de estas guías, Haller presta especial atención a sus formas lingüísticas. El autor se detiene en distintos fragmentos ricos en diálogos, la mayoría de los cuales fueron escritos en una variedad coloquial de italiano estándar con el fin de adaptarse a los diversos dialectos de los viajeros. En el análisis se señalan palabras y frases que también representan otros dialectos italianos. Asimismo, otras guías sirven como muestra del interés en introducir a los migrantes en el idioma español, a partir de reglas de pronunciación, expresiones cotidianas y breves glosarios italiano-español. La reseña de la guía de Bernardino Frescura proporciona datos lingüísticos especialmente ricos, ya que “evoca la migración lingüística regional italiana altamente estratificada hacia la Argentina desde finales del siglo XIX hasta la Primera Guerra Mundial, y las actitudes lingüísticas positivas del autor hacia los dialectos y la migración”. El artículo de Haller demuestra cómo estas guías de viaje representaban la rica variedad plurilingüe del idioma italiano y los dialectos hablados a bordo, junto con frases básicas en español, la lengua de asimilación que los emigrantes encontrarían y tendrían que aprender una vez asentados en un nuevo país.

Documentación del español pluricéntrico en América: diccionarios de neologismos

En la actual etapa de la globalización, con las transformaciones, ajustes y tensiones entre el orden global, regional, estatal y local, las políticas de lenguas mayores se despliegan en áreas idiomáticas que expresan una aspiración postcolonial de gestión democrática de la lengua compartida (Arnoux Citation2008). En el caso del área hispanohablante, cuya tradición normativa recae en una institución centenaria con reconocida autoridad como es la Real Academia Española, las acciones de regulación idiomática se han reorientado en los últimos años hacia la consideración de las variedades del español y se han apoyado en una red de academias nacionales lideradas por la institución madrileña. De este modo, la estandarización de la realidad pluricéntrica del español es conducida, en gran medida, por una forma de gestión compartida pero con un claro centro normativo (situado en Europa).

En la actualidad, aunque se reconoce la diversidad lingüística, predomina la producción de obras académicas, destinadas a todo el ámbito hispanohablante, que difunden una variedad llamada “panhispánica”, tendiente a homogeneizar el español y a privilegiar la lengua “común” (Lara Citation2015). En este contexto, cobra especial relevancia la elaboración de instrumentos lingüísticos que den cuenta de la naturaleza pluricéntrica del español desde instancias de producción descentralizadas. “Dictionarization and Lexical Variation in Dictionaries of Spanish Neologisms”, de Andreína Adelstein y Victoria Boschiroli, constituye un gran aporte en tal dirección. Allí las autoras analizan un conjunto de diccionarios de neologismos en español, que consideran la variación dialectal en diferentes grados, con el propósito de discutir cómo esta es representada en cada obra.

El trabajo consta de una primera parte teórica, desarrollada a lo largo de dos apartados. Para comenzar, las autoras examinan la naturaleza inestable del concepto de “neologismo” y su relación con el carácter gradativo de la propiedad de neologicidad, que impacta en los criterios de diccionarización; a continuación, realizan una conceptualización de los diccionarios de neologismos como documentos que atestiguan la vitalidad de una lengua y como dispositivos “remediales” y “transicionales” que registran – y al hacerlo, legitiman palabras neológicas no incluidas en diccionarios generales.

En la segunda parte, Adelstein y Boschiroli caracterizan cuatro diccionarios de neologismos elaborados por redes de neología del español desde la perspectiva del tratamiento de la variación dialectal y ponen el foco en Antenario. Diccionario en línea de neologismos de las variedades del español, producido por la Red Antenas Neológicas que reúne instituciones de distintos países hispanohablantes. El análisis de la micro y macroestructura muestra que este es el único diccionario de neologismos españoles que se propone expresamente representar variedades geolectales (incluye seis variedades nacionales) desde el punto de vista de la creación léxica; de este modo, constituye un material muy valioso no solo para el ámbito de la neología sino también para el diseño de diccionarios generales que buscan representar el carácter pluricéntrico del español.

Las lenguas de los pueblos originarios de América: tensiones y desplazamientos

La erosión de los límites de los Estados nacionales que acompañó los procesos de globalización en las últimas décadas supuso, por un lado, la difusión y promoción de sus lenguas oficiales en integraciones regionales (por ejemplo, el Mercosur, la Unión Europea) y el despliegue de áreas idiomáticas, como en el caso de la hispanofonía y la lusofonía; por otro, una visibilización mayor de las minorías lingüísticas existentes en los territorios nacionales. En América del Sur, como resultado de la mayor atención que los Estados nacionales otorgaron a las lenguas originarias en sus territorios, se han implementado cambios en los estatutos de algunas lenguas a través de la determinación de (co)oficialización en constituciones nacionales o en legislaciones provinciales y de la inclusión de su enseñanza en los sistemas educativos. En la actualidad, por ejemplo, el guaraní es lengua cooficial junto con el español, tanto en Paraguay como en la provincia argentina de Corrientes; en Bolivia, es una de las treinta y seis lenguas originarias oficiales; y en el ámbito del Mercosur ha sido declarado idioma oficial y de trabajo. Sin embargo, los esfuerzos realizados hasta el momento desde instancias estatales no han alcanzado para revertir la situación diglósica de las lenguas originarias respecto de las dos lenguas hegemónicas en América Latina: el español y el portugués (Bein Citation2014). La situación actual del quechua en el Perú también revela distancias entre las políticas y las prácticas: los programas nacionales de inclusión social como Beca 18, que promueve estudios a nivel universitario, no impiden el (pre)juicio del quechua como una lengua racializada y territorializada confinada a los ciudadanos rurales. Además, este estatus sesgado del quechua frente al español también se ve reforzado por ciertos discursos esencialistas que romantizan el quechua como una lengua de tradiciones de cultura rural; así se invisibiliza a la gran mayoría de los quechuahablantes que viven en las ciudades.

En este sentido, los dos últimos artículos de este número examinan la documentación y la vitalidad de lenguas de pueblos originarios en relación con el estatus social y lingüístico del español en América.

Lexicografía bilingüe: ¿un sesgo español en los diccionarios de guaraní paraguayo?

La vitalidad del guaraní se pone en evidencia por su presencia en una gran porción del territorio sudamericano: en Paraguay, el sur de Brasil, el Chaco boliviano y en varias provincias argentinas. En el caso de Paraguay, este país presenta un escenario sociolingüístico diferente del resto de la región: el guaraní es hablado por la mayoría de la sociedad y tiene la particularidad de ser una lengua originaria utilizada también por la población no indígena (Niro Citation2010); sin embargo, el uso de esta lengua sigue siendo mayormente oral (Penner Citation2016). En los últimos años se han realizado esfuerzos significativos para elevar el estatus y ampliar el uso público de esta lengua. Estas decisiones imponen nuevas y complejas tareas de normalización, dentro de las cuales la elaboración de diccionarios ocupa un lugar importante.

Considerando el interés en preservar, promover y mantener el guaraní, el artículo de Martín Califa ofrece un análisis lingüístico, que tiene por objeto perfeccionar los instrumentos lingüísticos de español-guaraní, específicamente los diccionarios, contribuyendo a una representación adecuada de un patrón de lexicalización en los predicados del guaraní paraguayo. En esta lengua, los sentidos de estado (E) y de cambio de estado (CE) correspondientes se combinan en el mismo predicado (como ilustra el autor con -pochy, que significa “estar enojado” así como “enojarse”). En “The Lexicography of State/Change of State Polysemy in Paraguayan Guarani”, Califa presenta una breve historia de la lexicografía del guaraní y una cuidadosa descripción de este patrón de polisemia proporcionando ejemplos de gran alcance, lo cual demuestra que se trata de un patrón que se extiende en todo el léxico guaraní. Luego, a través del relevamiento de una muestra de veinte predicados de diferentes clases semánticas en siete diccionarios bilingües (seis guaraní-español y uno guaraní-inglés), el autor revisa la representación lexicográfica del patrón de polisemia E/CE de los predicados del guaraní.

Los resultados muestran que el patrón está generalmente subrepresentado en estos diccionarios. Por ejemplo, los dos sentidos están representados solo en un tercio de los casos y están distribuidos de manera desigual en los diccionarios, y únicamente la mitad de los casos están representados en ambas direcciones (guaraní-español y español-guaraní). Además, los sentidos E/CE en los predicados de condición dependiente (aquellos introducidos por fuerzas externas) se representan más a menudo que en los predicados de condición independiente (que ocurren “naturalmente”). Los hallazgos también revelan un potencial sesgo hacia las características tipológicas del español en la construcción de diccionarios: “[…] este sesgo podría ser responsable de otros desafíos y dificultades en la lexicografía no solo del guaraní sino también de otras lenguas sudamericanas, que se caracterizan por patrones de lexicalización dispares con respecto a las lenguas europeas”. Sin embargo, a diferencia de la situación de muchas lenguas sudamericanas, la vitalidad del guaraní no está amenazada; por lo tanto, el idioma se enfrenta al reto de ganar terreno en nuevos contextos comunicativos, y mediante la elaboración de diferentes instrumentos lingüísticos, entre ellos, los diccionarios.

Lenguaje en movimiento: identidades desterritorializadas de los jóvenes quechuahablantes en el Perú

La globalización ha erosionado la noción de los idiomas vinculados a las fronteras de los Estados-nación mediante los desplazamientos de pueblos a través de esas fronteras; al mismo tiempo, los “pueblos originarios” – en particular, los jóvenes han rechazado la etiqueta “indígena”, término que suele asociar la lengua a un territorio, generalmente rural. El desplazamiento de los “pueblos originarios” también se ha ido produciendo, de lo rural a lo urbano, a través de las fronteras, y de la comunicación cara a cara a los espacios virtuales. Así pues, lo digital ha permitido desterritorializar idiomas y variedades.

A través de su trabajo etnográfico, Zavala presenta las voces de los hablantes de quechua tanto en línea como en el aula junto con documentos oficiales sobre la política educativa. Su análisis revela que la noción de derechos lingüísticos es a menudo tendenciosa (ya que vincula “románticamente” la lengua a la cultura y al territorio): los estudiantes se posicionan como los “otros” que pertenecen a las zonas rurales, o como “nativos” solo conectados a un lugar “natural”. Además, en “Derechos lingüísticos y lenguas originarias: una mirada crítica desde América Latina”, la autora analiza este problema a partir de los discursos en documentos oficiales que definen qué estudiantes pueden acceder a becas universitarias y que caracterizan el ser bilingüe o bicultural como rasgos del territorio. Como resultado, el quechua se territorializa y racializa. Los hablantes de quechua quedan así excluidos de la participación en el ámbito político y de la conversación nacional. En cambio, los propios estudiantes aseguran sentirse desterritorializados.

Para terminar, Zavala cuestiona tres argumentos que suelen aparecer condensados en una perspectiva de derechos lingüísticos: (a) el argumento de la identidad, es decir, vincular la alfabetización de los jóvenes hablantes a nociones estáticas de la “cultura” quechua y silenciar su contemporaneidad; (b) el argumento de los derechos lingüísticos frente a la justicia social, es decir, discursos que se centran más en la defensa de la lengua, pero menos en los hablantes de la lengua; y (c) los conflictos interlingüísticos que cobran mayor peso frente a los intralingüísticos, esto es, las diferencias entre las lenguas opacan las tensiones que se crean en torno a las valoraciones de la lengua entre distintos grupos de quechuahablantes.

Los ejes temáticos de estos trabajos que conforman la Parte I del número especial sobre Lengua y territorio serán retomados en la Parte II. Los artículos próximos a publicarse abordarán, entre otros: un análisis comparativo del pluricentrismo del español y el portugués, el papel histórico y contemporáneo de las lenguas de los inmigrantes en la Argentina, el aumento del plurilingüismo a partir de la declaración de lenguas originarias como oficiales en varios países de América del Sur, las prácticas bilingües de las mujeres indígenas en los Andes peruanos, y más.

Sobre la diversidad lingüística en conferencias y publicaciones lingüísticas

Para concluir, queremos destacar el hecho de que algunos artículos de este y el próximo número aparecen en inglés y otros en español. Además, todos los resúmenes y esta introducción se presentan en ambas lenguas. Los dos números bilingües de WORD son una extensión natural de la diversidad lingüística demostrada en la propia conferencia, en la que las presentaciones se hicieron en tres idiomas: inglés, portugués y español. Estas publicaciones bilingües, sin embargo, no sientan un precedente para WORD: históricamente, como revista de la International Linguistic Association, WORD ha publicado artículos en diferentes idiomas. Desde 1945 hasta 1965, prácticamente todos los volúmenes incluían artículos escritos en francés y en inglés.Footnote2 En homenaje a André Martinet, uno de los fundadores de la Asociación, en su 60° cumpleaños, los artículos de los volúmenes 23 a 25, desde 1967 hasta 1969, fueron escritos en alemán, francés, inglés, italiano y ruso (Chang-Rodríguez Citation1995). En el decenio de 1970, los artículos aparecieron en alemán, español, francés, inglés e italiano. Ahora, después de casi cuarenta años de publicaciones solo en inglés, esta notable tradición plurilingüe vuelve a escena. Recientemente se han hecho llamamientos al debate y/o a la experimentación para que los investigadores del lenguaje “abracen la diversidad lingüística”, no solo en sus estudios, sino también en conferencias y revistas de lingüística (por ejemplo, Jaspers Citation2018). Tanto la conferencia de 2019 como los artículos de WORD son un paso en esta dirección.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Referencias

  • Arnoux, Elvira Narvaja de. 2008. “‘La lengua es la patria’, ‘nuestra lengua es mestiza’ y ‘el español es americano’: desplazamientos significativos en el III Congreso de la Lengua Española.” En Más allá de la nación, editado por Sabine Hofmann, 17–39. Berlín: Tranvía.
  • Bein, Roberto. 2014. “Políticas lingüísticas nacionales y de integración regional en América Latina.” En Temas de glotopolítica. Integración regional sudamericana y panhispanismo, editado por Elvira Narvaja de Arnoux y Susana Nothstein, 75–91. Buenos Aires: Biblos.
  • Chang-Rodríguez, Eugenio. 1995. “El Círculo Lingüístico de Nueva York y la Asociación Internacional de Lingüística en el quincuagésimo aniversario de su revista WORD (1945-1995).” Philologica Canariensia 1: 488–510.
  • Di Tullio, Ángela. 2003. Políticas lingüísticas e inmigración: el caso argentino. Buenos Aires: Eudeba.
  • Jaspers, Jürgen. 2018. “The Transformative Limits of Translanguaging.” Language Communication 58: 1–10. doi: 10.1016/j.langcom.2017.12.001
  • Lara, Luis Fernando. 2015. Temas del español contemporáneo. México: El Colegio de México.
  • Niro, Mateo. 2010. “El guaraní como lengua oficial: entre el nacionalismo y la integración regional.” En Lenguas en un espacio de integración, editado por María Teresa Celada, Adrián Pablo Fanjul y Susana Nothstein, 209–236. Buenos Aires: Biblos.
  • Penner, Hedy. 2016. “La ley de lenguas en el Paraguay: ¿un paso decisivo en la oficialización de facto del guaraní?” Signo y Seña 30: 108–136.

Notes

1 Also throughout its history, WORD has published reviews of an extensive number of books written in languages other than English.

1 En esta introducción seguimos la grafía adoptada por Woolard.

2 También a lo largo de su historia, WORD ha publicado reseñas de un extenso número de libros escritos en idiomas distintos del inglés.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.