2,506
Views
6
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Introduction

Exploring the multilingual family repertoire: ethnographic approaches

Pages 693-697 | Received 06 Jul 2021, Accepted 06 Jul 2021, Published online: 07 Oct 2021

ABSTRACT

Introduction of the special issue ‘Exploring the multilingual family repertoire: ethnographic approaches'.

Situated at the crossroads between language policy research and studies on bilingual child acquisition (King, Fogle, and Logan-Terry Citation2008), the field of Family Language Policy (FLP) looks into issues involving the role of language and languaging in multilingual families, paying attention to (the interaction between) language planning, language beliefs, and language practices. Although FLP has been successful in identifying and exploring various factors that contribute to language maintenance and shift in a wide array of (minority language) contexts, some family configurations and contexts of multilingual childrearing have remained under-researched, even if these are increasingly common (see Wright and Higgins Citationforthcoming). These contexts include for example single-parent or blended families, LGBTQ-identified families (Goldberg and Allen Citation2012), adoptive families (Fogle Citation2012), families with ‘new speakers’ (Pujolar and Puigdevall Citation2015), families with co-located grandparents (Ruby Citation2012), families in endangered language communities (Nandi Citation2016; Smith-Christmas Citation2016), transcultural and transnational families (Batamula Citation2016; Curdt-Christiansen and Lanza Citation2018; Fogle and King Citation2013; Hua and Wei Citation2016; King Citation2016; King and Lanza Citation2019; Lanza and Wei Citation2016; Lee Citation2021; Obojska and Purkarthofer Citation2018; Van Mensel Citation2018; Wei Citation2012), diaspora families (Gharibi and Mirvahedi Citation2021), families with differing sensorial capacities (e.g. families with deaf or blind members), and mixed deaf/hearing families who use a combination of signed and spoken languages in various contexts (De Meulder, Kusters, and Napier Citationforthcoming; Kanto, Huttunen, and Laakso Citation2013; McKee and Smiler Citation2017; Pizer Citation2013, Citation2021).

This special issue brings together four empirical studies looking into the family language policies and practices of some of these under-studied families, covering a wide array of (named) languages (both signed and spoken), contexts, and research methods. Indeed, as Said (this issue) states: ‘only through increasingly varied accounts of how families in different contexts envision their language(s) and enact language practices in their everyday lives can the field of FLP truly present a more holistic understanding of how families manage languages’.

The four studies cover sixteen named languages altogether: Arabic, Auslan, British Sign Language, Danish, DTS (Dansk tegnsprog/Norwegian Sign Language), Dutch, English, German, Hindi, Indian Sign Language, International Sign, Irish, Norwegian, Polish, VGT (Vlaamse Gebarentaal/Flemish Sign Language), and Welsh. In fact, the number of signed languages under investigation here (six out of sixteen) stands out. In their overview of languages investigated in FLP studies between 2008 and 2019, Lanza and Lomeu Gomes' call (Citation2020) only list two named sign languages: American Sign Language and New Zealand Sign Language. Indeed, the few studies that do include sign languages and explicitly frame themselves as FLP research are studies that cover these languages (Batamula, Kite Herbold, and Mitchiner Citation2020; Kite Citation2019; Mitchiner and Batamula Citation2021; Pizer Citation2013, 2018; Pizer, Walters, and Meier Citation2013 for ASL and McKee and Smiler Citation2017 for NZSL).

The studies in this special issue each address the multilingual family repertoire, understood as a set of multilingual practices that is shared within the family and which plays a significant role in creating and maintaining family life (Van Mensel Citation2018, Citation2020). We view the family as a temporary social assemblage (Hiratsuka and Pennycook Citation2020) and a dynamic temporal body (Lanza and Lomeu Gomes Citation2020). Although the studies in this issue take the nuclear family (or families in Kusters et al.) as their initial research locus, they all take a closer look at how elements beyond the nuclear family may impact the dynamics of / interact with the family repertoire.

In a study focusing on their own families plus one other family, Kusters, De Meulder & Napier discuss how intrafamilial FLP at home informs interfamilial FLP on holiday, and how interfamilial contact on holiday informs intrafamilial FLP during that same holiday. Their study moves away from most previous FLP research in a number of ways: through (1) its focus on interfamilial FLP (and not solely intrafamily communication); (2) its focus on language use in mixed deaf-hearing families with the children all being above two years of age, and (3) its focus on the senses. As some language modalities are not sensorily accessible to all family members, this informs both intra- and interfamilial FLP. The four families in Kusters et al.’ study share some communicative resources (different varieties and registers of named languages, gestures and other semiotic resources) but do not have completely overlapping repertoires. In fact, there was not a single language that was accessible to all family members.

Smith-Christmas then examines one nuclear family in the space of the home: a transnational family in Ireland with a strong pro-Polish FLP. The children in this family have the upper hand in the majority language (English), while their parents have the upper hand in the language of the home (Polish). The paper illustrates how Irish, the autochthonous minority language, operates as a kind of neutral, third space, providing a way for the parents to mitigate the potential power shift caused by English. The analysis of the family members’ micro-interactions shows how talk in and on Irish usefully contributes to the continuous negotiation of the power/solidarity equilibrium within the family as well as (albeit more indirectly) of the family’s FLP. As Smith-Christmas (this issue) states, ‘asymmetry in language competencies among family members […] can be a key component of how power and solidarity are negotiated in multilingual families.’ This dimension of power and solidarity is equally present in the other three papers, as is the constant renegotiation of FLPs, again foregrounding the dynamic nature of the family repertoire.

Purkarthofer looks into two nuclear families within the context of migration (German speakers living in Norway). She focuses on the parts of the family repertoire that are not only shared within the family but also with others (such as close friends and researchers). This entails a broadened view on agency of all (extended) family members and also, just like Kusters et al., a focus on access to languages. Doing so, she argues that ‘[…] resources are not integrated into the repertoires for single use but they are always stored with the information about use, affective aspects and with their links to specific experiences.’

The contribution by Said sheds light on how nuclear families, although existing in the space of the home, are virtually expanded into extended formations where family members from across the world partake in everyday multilingual talk. Parents recruit technology to promote their language beliefs and technology in turn informs the unprecedented learning and use of the heritage language. Through technology, parents manage to create ‘a varied and personal linguistic soundscape’ supporting access to and learning of the heritage language. This aligns with Lanza and Lomeu Gomes (Citation2020) for more attention to digital communication in FLP studies.

Each study in this special issue adopts sociolinguistic (auto)ethnographic and biographic approaches. A wide array of methods are used, covering fieldnotes and video recorded family interactional data (Kusters et al.), (biographical) interviews (Kusters et al., Purkarthofer, Said), language portraits, drawings and other creative tasks (Purkarthofer), photographs (Smith-Christmas), self-recordings of interactions in the family (Purkarthofer, Said), language background surveys (Said), multimodal language diaries (audio-recordings and video) (Said, Smith-Christmas), written diary entries (Smith-Christmas), and collaborative transcription of excerpts (Smith-Christmas). These ethnographic methods and interactional analyses are not coincidental. They are the very methods that allow for a study of the complexity of the semiotic and linguistic repertoires used by the families, and they enable the researchers to reveal not only the planning (policy) and beliefs but also the actual language practices in families (Lanza and Lomeu Gomes Citation2020). Such an approach aligns with more recent work in the field, in which the focus has shifted from the outcomes of family language policies to an examination of language-mediated experiences within the family (King and Lanza Citation2019; Lanza and Curdt-Christiansen Citation2018), in which both the children and the caregivers’ role in shaping the FLP is taken into consideration (e.g. Curdt-Christiansen Citation2018; Gafaranga Citation2010; Van Mensel Citation2018). They also contribute to the call for more interactional data in FLP studies, which still mostly build their findings on interviews (Purkarthofer Citation2019).

In line with the ethnographic approach, all articles discuss author positionality and researcher effects. By studying their own and other (befriended) families on holiday, with various family members making their own field notes and being involved in the generation of data, Kusters et al.’s methodology grew into a form of ‘collaborative auto-ethnography’ (Student, Kendall, and Day Citation2017). This method suited an intimate context like a family holiday. Given that the families are friends and know each other quite well, the long-time immersion that is crucial in linguistic ethnography (Copland and Creese Citation2015) was not required here; the authors were not ‘strangers’ coming into previously unknown families. At the same time, as they were both participants and researchers in the interactions, the researchers acknowledge that this made them mindful of the observer’s/participant paradox. Purkarthofer and Smith-Christmas were also both participants and researchers in the interactions. In her contribution, Smith-Christmas discusses the researcher effects of not speaking Polish in a family with a strong pro-Polish FLP. Since her visits became an opportunity for English language use, this had an immediate effect on the participants: their home became a space for English language use, which made some of the participants uncomfortable for various reasons. At the same time, Smith-Christmas contends that her not speaking Polish also yielded advantages: one was her reliance on family members for their interpretations of the recordings they made, which extended into a collaborative transcription of excerpts which included the mother and two daughters. Purkarthofer argues that researchers are actually present in family encounters even when they are not present, for instance by research participants anticipating the researcher’s future visit, and discussing their language repertoire vis-à-vis that of the researcher. Finally, Said also acknowledges her double position as both insider and outsider with respect to the families under investigation.

To conclude this special issue, the discussion by Lanza draws together the various research threads foregrounded in the contributions, and makes a convincing case for considering the notion of the family as a space that is negotiated through the multilingual family repertoire. Through a combination of ethnographic and interactional approaches, the contributions to this special issue together advance the study of multilingual families in promising ways.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Additional information

Notes on contributors

Luk Van Mensel

Luk Van Mensel is a postdoctoral researcher at the NaLTT Research Institute of the University of Namur (Belgium), and a visiting lecturer at the KU Leuven (Belgium). He has published on a variety of subjects in SLA and sociolinguistics, including linguistic landscapes, language education policy, and multilingualism in the family.

Maartje De Meulder

Maartje De Meulder is senior researcher at the University of Applied Sciences Utrecht in the Netherlands. She is interested in language and communication from applied language studies and Deaf Studies perspectives. She has published in a range of different journals and is co-editor of Innovations in Deaf Studies (Oxford University Press, 2017) and The Legal Recognition of Sign Languages (Multilingual Matters, 2019).

References

  • Batamula, C. 2016. “Family Engagement among Immigrant Parents with Young Deaf Children.” (Unpublished doctoral dissertation). George Mason University.
  • Batamula, C., B. J. Kite Herbold, and J. Mitchiner. 2020. Family Language Planning with Deaf and Hard of Hearing Children: Fostering Multilingual Development. Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Copland, F., and A. Creese. 2015. Linguistic Ethnography: Collecting, Analysing and Presenting Data. London: Sage.
  • Curdt-Christiansen, X. L. 2018. “Family Language Policy.” In The Oxford Handbook of Language Policy and Planning, edited by J. W. Tollefson and M. Pérez-Milans, 420–441. Oxford: Oxford University Press.
  • Curdt-Christiansen, X. L., and E. Lanza. 2018. “Language Management in Multilingual Families: Efforts, Measures and Challenges.” Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 37 (2): 123–130.
  • De Meulder, M., A. Kusters, and J. Napier. forthcoming. “Researching Family Language Policy in Multilingual Deaf-Hearing Families: Using Autoethnographic, Visual and Narrative Methods.” In Diversifying Family Language Policy: Families, Methodologies, and Speakers, edited by L. Wright, and C. Higgins. London: Bloomsbury.
  • Fogle, L. 2012. “Parental Ethnotheories and Family Language Policy in Transnational Adoptive Families.” Language Policy 12: 83–102.
  • Fogle, L., and K. A. King. 2013. “Child Agency and Language Policy in Transnational Families.” Issues in Applied Linguistics 19: 1–25.
  • Gafaranga, J. 2010. “Medium Request: Talking Language Shift Into Being.” Language in Society 39: 241–270.
  • Gharibi, K., and S. H. Mirvahedi. 2021. “‘You are Iranian Even if you Were Born on the Moon’: Family Language Policies of the Iranian Diaspora in the UK.” Journal of Multilingual and Multicultural Development. doi:https://doi.org/10.1080/01434632.2021.1935974
  • Goldberg, A. E., and K. R. Allen. 2012. LGBT-Parent Families: Innovations in Research and Implications for Practice. Cham: Springer.
  • Hiratsuka, A., and A. Pennycook. 2020. “Translingual Family Repertoires: ‘no, Morci is Itaiitai Panzita, Amor’.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 41 (9): 749–763. DOI: https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1645145.
  • Hua, Z., and L. Wei. 2016. “Transnational Experience, Aspiration and Family Language Policy.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7): 655–666.
  • Kanto, L., K. Huttunen, and M.-L. Laakso. 2013. “Relationship Between the Linguistic Environments and Early Bilingual Language Development of Hearing Children in Deaf-Parented Families.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 18 (2): 242–260. doi:https://doi.org/10.1093/deafed/ens071.
  • King, K. A. 2016. “Language Policy, Multilingual Encounters, and Transnational Families.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7): 726–733.
  • King, K., L. Fogle, and A. Logan-Terry. 2008. “Family Language Policy.” Language and Linguistics Compass 2 (5): 907–922.
  • King, K., and E. Lanza. 2019. “Ideology, Agency, and Imagination in Multilingual Families: An Introduction.” International Journal of Bilingualism 23 (3): 717–723.
  • Kite, B. J. 2019. “How the Medical Professionals Impact ASL and English Families’ Language Planning Policy.” Psychology in the Schools 57 (3): 402–417.
  • Lanza, E., and X. L. Curdt-Christiansen. 2018. “Multilingual Families: Aspirations and Challenges.” Special Issue International Journal of Multilingualism 15 (3): 231–232.
  • Lanza, E., and R. Lomeu Gomes. 2020. “Family Language Policy: Foundations, Theoretical Perspectives and Critical Approaches.” In Handbook of Home Language Maintenance and Development, edited by A. C. Schalley, and S. A. Eisenchlas, 153–173. Berlin: Mouton De Gruyter.
  • Lanza, E., and L. Wei. 2016. “Multilingual Encounters in Transcultural Families.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7): 653–654.
  • Lee, H. 2021. ““No More Korean at Home.” Family Language Policies, Language Practices, and Challenges in Korean Immigrant Families: Intragroup Diversities and Intergenerational Impacts.” Linguistics and Education 63: 1–13.
  • McKee, R., and K. Smiler. 2017. “Family Language Policy for Deaf Children and the Vitality of New Zealand Sign Language.” In Family Language Policies in a Multilingual World, edited by J. Macalister, and S. H. Mirvahedi, 30–55. New York: Routledge.
  • Mitchiner, J., and C. Batamula. 2021. “Family Language Policy and Planning: Families with Deaf Children.” In Critical Perspectives on Plurilingualism in Deaf Education, edited by K. Snoddon, and J. Weber. Bristol: Multilingual Matters.
  • Nandi, A. 2016. “Language Policies on the Ground: Parental Language Management in Urban Galician Homes.” (PhD dissertation). Heriot-Watt University.
  • Obojska, M. A., and J. Purkarthofer. 2018. “‘And all of a Sudden, it Became my Rescue’: Language and Agency in Transnational Families in Norway.” International Journal of Multilingualism 15 (3): 249–261.
  • Pizer, G. 2013. “Bimodal Bilingual Families: The Negotiation of Communication Practices Between Deaf Parents and Their Hearing Children.” In Successful Family Language Policy, edited by M. Schwartz, and A. Verschik, 203–222. Cham: Springer.
  • Pizer, G. 2021. “To be Seen and/or Heard: Audience Design in Bimodal Bilingual Families.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24 (6): 822–838.
  • Pizer, G., K. Walters, and R. P. Meier. 2013. ““We Communicated That Way for a Reason”: Language Practices and Language Ideologies Among Hearing Adults Whose Parents Are Deaf.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 18 (1): 75–92.
  • Pujolar, J., and M. Puigdevall. 2015. “Linguistic Mudes: how to Become a new Speaker in Catalonia.” International Journal of the Sociology of Language 231: 167–187. doi:https://doi.org/10.1515/ijsl-2014-0037.
  • Purkarthofer, J. 2019. “Using Mobile Phones: Recording as a Social and Spatial Practice in Multilingualism and Family Research.” Forum: Qualitative Social Research 20 (1). doi:https://doi.org/10.17169/fqs-20.1.3110.
  • Ruby, M. 2012. “The Role of a Grandmother in Maintaining Bangla with her Granddaughter in East London.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 33 (1): 67–83.
  • Smith-Christmas, C. 2016. Family Language Policy. Maintaining an Endangered Language in the Home. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  • Student, R., K. Kendall, and L. Day. 2017. “Being a refugee university student: A collaborative auto-ethnography.” Journal of Refugee Studies 30 (4): 580–604.
  • Van Mensel, L. 2018. “‘Quiere Koffie?’ The Multilingual Familylect of Transcultural Families.” International Journal of Multilingualism 15 (3): 233–248.
  • Van Mensel, L. 2020. “Multilingual Family Practices: An Interactional Study.” In Urban Multilingualism in Europe. Bridging the Gap Between Language Policies and Language Practices, edited by G. Caliendo, R. Janssens, S. Slembrouck, and P. Van Avermaet, 141–164. Berlin: Mouton De Gruyter.
  • Wei, L. 2012. “Language Policy and Practice in Multilingual, Transnational Families and Beyond.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 33 (1): 1–2.
  • Wright, L., and C. Higgins. forthcoming. Diversifying Family Language Policy: Families, Methodologies, and Speakers. London: Bloomsbury.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.