Abstract
This paper analyses the possibilities for participation and bilingual learning of Wichi children in Chaco (Argentina) in the contexts in which they are currently educated. From a theoretical and methodological approach that links language learning and participation in social and historically located events, two learning environments are discussed: (i) with two teachers (a teacher fluent only in Spanish and a bilingual assistant); and (ii) a bilingual teacher. The data analysis reveals that in type (i) environments the common participation formats, as well as the method in which the semiotic resources at stake are managed, limit the possibilities of bilingual learning in Wichi pupils. However, the more open and flexible interaction formats in type (ii) environments, as well as the activation of bilingual speaking modes, promote spontaneous and guided participation by pupils, therefore offering a greater potential for bilingual learning. Both cases reflect the place that languages and speakers hold in classrooms.
Resumen
En este trabajo se da cuenta de las posibilidades de participación y aprendizaje bilingüe de niños y niñas wichíes (Chaco, Argentina) en los contextos donde actualmente son escolarizados. Desde una aproximación teórico-metodológica que vincula aprendizajes lingüísticos y participación en eventos social e históricamente situados, se analizan diferentes entornos de aprendizaje: (i) con dos educadores (un docente competente sólo en español y un auxiliar bilingüe) y (ii) con un docente bilingüe. El análisis de los datos revela que, en los entornos de tipo (i), los formatos de interacción prominentes así como el modo en que se gestionan los diversos recursos semióticos en juego limitan las posibilidades de aprendizajes bilingües del alumnado wichí. En cambio, en los entornos de tipo (ii), los formatos de interacción más abiertos y flexibles, así como activación de modos de habla bilingüe favorecen la participación guiada y espontánea del alumnado, y, como consecuencia, presentan una mayor potencialidad para los aprendizajes bilingües. En ambos casos, la participación y los aprendizajes se ven condicionados por el lugar que las diferentes lenguas y los diferentes hablantes ocupan en las aulas.
Acknowledgements / Agradecimientos
This work is part of the project PICT-2013-2283 funded by the National Agency for Scientific and Technological Promotion. We want to thank Camilo Ballena for his collaboration with the transcripts. We would also like to thank the colleagues of CIFMA and, in particular, the Wichi teachers of El Sauzalito for their interest and support during our work. Hopefully the results of this study can serve in the necessary debate aimed at the educational transformation that Wichi communities dessire. / Este trabajo forma parte del Proyecto PICT-2013-2283 de la Agencia Nacional de Promoción Científica y Tecnológica. Queremos agradecer a Camillo Ballena por su colaboración con las transcripciones. Así también, queremos dar las gracias a los colegas del CIFMA y, en particular, a los docentes Wichi de El Sauzalito por su interés y apoyo durante nuestro trabajo. Ojalá sus resultados puedan ser insumos para el debate necesario que conduzca a la transformación escolar anhelada por las comunidades Wichi.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors. / Los autores no han referido ningún potencial conflicto de interés en relación con este artículo.
Supplemental material
Supplemental data for this article can be accessed here.
Notes
1. Original categories for designating the two teachers are often: (a) a white teacher — non-indigenous teacher; and (b) Aboriginal teacher or bilingual teacher to consult with the Wichí teachers or assistants. We opted for more neutral categories: bilingual teachers (BT), teachers who are CIFMA graduates; ATA, Wichi assistants; non-bilingual teachers (TnB), and non-indigenous teachers.
2. Transcription symbols:
1. Las categorías nativas para designar a los docentes suelen ser: (a) docente blanco — docente no indígena; y (b) docente aborigen o docente bilingüe para referirse a los maestros o auxiliares wichíes. Optamos por categorías más neutras: docentes bilingües (DB), profesores egresados del CIFMA; ADA, auxiliares wichíes; docentes no bilingües (DnB), profesores no indígenas.
2. Símbolos de transcripción: