238
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Cognitive strategies and figurative language in subversive stand-up comedy: the case of trumping (Estrategias cognitivas y lenguaje figurativo en el monólogo humorístico subversivo: el caso de la baza lúdica)

ORCID Icon
Pages 428-461 | Received 22 Dec 2020, Accepted 04 Jan 2021, Published online: 01 Jun 2021
 

ABSTRACT

This paper aims to show that trumping is a cognitive strategy that exploits the salience gap between the literal and figurative meaning of an expression, which is used by female comedians to attack certain targets with different humour markers such as polysemy, metonymy or metaphors. In order to verify this hypothesis, we have analysed the FEMMES-UP corpus, which gathers 15 humorous stand-up comedy acts from 15 female Spanish comedians. The corpus has been transcribed and segmented into 504 sequences. The analysis reveals that trumping is used in 67 of these sequences, that is, in 13.5% of the cases. We have been able to identify five types of trumping: homophonic, syntactic, metonymic, metaphorical and referential. Results showed that the most frequently used types are metonymic, syntactic and metaphorical, although these can also be used simultaneously, e.g., syntactic and metaphorical trumping. Findings also evidence that trumping acts as a rhetorical-pragmatic strategy for the female comedians to disassociate themselves from certain gender-based behavioural norms, to construct alternative identities and to question some heteronormative norms in a creative, humorous fashion.

RESUMEN

El objetivo de este trabajo es mostrar que la baza lúdica es una estrategia cognitiva que explota el espacio de prominencia entre el significado literal y figurativo de una expresión, y que es utilizada por las cómicas para atacar determinados objetos de burla con diferentes indicadores humorísticos, como son la polisemia, la metonimia o las metáforas. Con el fin de verificar esta hipótesis hemos analizado el corpus FEMMES-UP, que reúne quince monólogos humorísticos de 15 cómicas españolas. El corpus ha sido transcrito y dividido en segmentos hasta obtener 504 secuencias. El análisis revela que la baza lúdica se utiliza en 67 de dichas secuencias, es decir, en el 13.5% de los casos. Hemos identificado cinco tipos de baza lúdica: homófonica, sintáctica, metonímica, metafórica y referencial. Los resultados mostraron que los tipos utilizados con más frecuencia son la metonímica, la sintáctica y la metafórica, aunque también pueden utilizarse simultáneamente, a saber, baza lúdica sintáctica y metafórica. Los hallazgos también evidencian que la baza lúdica actúa como una estrategia retórico-pragmática que permite a las cómicas distanciarse de ciertas normas de comportamiento basadas en el género, para construir identidades alternativas y cuestionar algunas normas heteronormativas de una forma humorística y creativa.

Acknowledgements / Agradecimientos

This work was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under the Grant [PID2019-104980GB-I00: Interactional humour in Spanish. Oral, written and technological genres (HUMORACTION)]. / Este trabajo se realizó con el apoyo del Ministerio de Ciencia e Innovación bajo la subvención [PID2019-104980GB-I00: Humor Interaccional en español. Estilos oral, escrito y tecnológico. (HUMORACTION)].

Disclosure statement / Conflicto de intereses

No potential conflict of interest was reported by the author(s). / Los autores no han referido ningún potencial conflicto de interés en relación con este artículo.

Notes

1. The knowledge framework shared will resemble that of the cultural framework put forward by Yus (Citation2013) in his proposal Intersecting Circles Model. In this context, representative groups will be included which show groups linked to a certain society or culture, built with stereotypical information about a country, ethnic group, sexual roles, etc.

2. This is mainly in conversational subversive humour.

3. Spanish talent show.

4. You may consult the keys to the Val.Es.Co. transcription system at Briz Gómez and Grupo Val.Es.Co (Citation2002, pp. 28–38) or by clicking on the following link: https://www.uv.es/valesco/sistema.pdf.

5. Television collaborator and media celebrity in Spain.

6. ‘Adoquines’ has two meanings in Spanish, it can mean ‘cobblestones’ or a ‘dunce’/‘blockhead’.

7. In this section, there is a syntactic trumping with the Spanish expressions ‘tener mucha espalda’ (have a wide back) and ‘tener mucha cara’ (to have a nerve), and the comedian just changes the word ‘espalda’ for ‘cara’.

8. In this section, there is more syntactic trumping with the words ‘perro’ (dog) and ‘hijo/a’ (son/daughter). To understand it, we must see the original words in the source language, Spanish. The comedian tells us ‘ … .total que me inte-rrumpe mi jefa para decirme que a santo de qué que ni que el perro fuera un hijo’ (‘anyway, my boss interrupted me to tell me that my dog wasn´t my son’). Then it goes on ‘hombre pues tú eres una “hija de perra” y … .’ (‘… well, you are a bitch …’).

1. El marco de conocimiento compartido se asemejará al marco cultural expuesto por Yus (Citation2013) en su propuesta Intersecting Circles Model (Modelo de círculos entrelazados). En este contexto, se incluirán grupos representativos donde se muestran grupos vinculados con una determinada sociedad o cultura, desarrollado con información estereotípica sobre un país, un grupo étnico, roles sexuales, etc.

2. Este es principalmente un humor subversivo conversacional.

3. Espectáculo de talentos español.

4. Puedes consultar las claves para Val.Es.Co. Transcription system at Briz Gómez y Grupo Val.Es.Co (Citation2002, pp. 28–38) o cliquear en el siguiente vínculo: https://www.uv.es/valesco/sistema.pdf.

5. Colaboradora de televisión y personaje mediático en España.

6. Colaborador en televisión y famoso en los medios de España.

7. ‘Adoquín’ tiene dos significados en español, puede querer decir ‘empedrado’ o ‘zopenco’/‘alcornoque’.

8. En esta sección, hay mucho más uso de la baza lúdica sintáctica con las palabras ‘perro’ e ‘hijo/a’. Para comprenderlo debemos ver las palabras en el idioma de origen, que es el español. La comediante nos dice ‘… total que mi jefa me interrumpe para decirme que a santo de qué, que ni que el perro fuera mi hijo’. Y luego continúa diciendo ‘hombre, pues tú eres una “hija de perra” y …’.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

There are no offers available at the current time.

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.