216
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

Conceptual variation in the linguistic expression of aesthetic emotions: Cross-cultural perspectives on an underexplored domain (Variación conceptual en la expresión lingüística de emociones estéticas: perspectivas interculturales en un campo poco estudiado)

Pages 399-427 | Received 22 Dec 2020, Accepted 04 Jan 2021, Published online: 01 Jun 2021
 

ABSTRACT

Research on emotional expressions has focused on our expressions for utilitarian emotions. Little is known about how speakers express aesthetic emotions. Aesthetic emotions, in fact, have been traditionally considered as lacking specific patterns of metaphoric and metonymic representation, so that our linguistic and gestural expressions for art-related emotions are frequently considered arbitrary and unsystematic. Recent research shows the existence of characteristic embodiment for most aesthetic emotions. Using this embodied understanding of aesthetic emotions, I have analysed a corpus of travellers’ reviews by native speakers of Japanese and English. The study of these expressions shows that both Japanese- and English-speaking travellers frequently rely on similar conceptual patterns. However, this study also indicates the existence of cultural differences in the way these emotions are described by speakers from each linguistic area. Furthermore, the use of expressions for some of these emotions is restricted to one sub-corpus, which might be revealing a cultural disposition to experience these emotions in the context of this historic site. In sum, this research contributes to a better understanding of how aesthetic emotions may be influenced by culture.

RESUMEN

La investigación sobre expresiones emocionales se ha centrado en el análisis las expresiones para emociones utilitarias. Poco se conoce cómo los hablantes expresan sus emociones estéticas. Tradicionalmente se ha considerado que éstas carecían de patrones específicos de representación metafórica y metonímica, de modo que nuestra expresión lingüística y gestual para las emociones relacionadas con el arte con frecuencia se consideran arbitrarias y no sistemáticas. Investigaciones recientes muestran la existencia de una corporización característica para la mayoría de las emociones estéticas. Aprovechando este conocimiento de la corporización de las emociones estéticas, aquí analizo un corpus de reseñas de viajeros escritas por hablantes de japonés e inglés. El estudio de las expresiones utilizadas para describir la valoración de los visitantes de un emplazamiento histórico muestra que tanto los viajeros de habla japonesa como inglesa se basan frecuentemente en patrones conceptuales semejantes. No obstante, este estudio también indica la existencia de diferencias culturales en la forma en que los hablantes de diferentes áreas lingüísticas describen estas emociones. Más aún, el uso de expresiones para algunas de las emociones que abordamos en este estudio se limita a un sub–corpus, lo que podría revelar una disposición cultural a experimentar estas emociones en el contexto de este emplazamiento histórico. Esta investigación contribuye así a una mejor comprensión de la forma en que la cultura puede influir en las emociones estéticas.

Acknowledgements / Agradecimientos

The present study has been supported by by the Regional Government of Castilla-La Mancha (SBPLY/17/180501/000267) and the Spanish Ministerio de Economía Industria and Competitividad MINECO (reference: FFI2017-86359-P). / El presente estudio ha sido financiado por el gobierno regional de Castilla-La Mancha (SBPLY/17/180501/000267) y el Ministerio de Economía, Industria y Competitividad MINECO de España (referencia: FFI2017-86359-P).

Disclosure statement / Conflicto de intereses

No potential conflict of interest was reported by the author(s). / Los autores no han referido ningún potencial conflicto de interés en relación con este artículo.

Notes

1. Namely, perceived vastness, need for accommodation, threat, beauty, ability, virtue and supernatural ability.

2. For a revised version of this universalist view, the universal contingency hypothesis assumes that appraising events in a similar way should lead to similar emotions, irrespective of culture (Bender et al., Citation2012; Ellsworth, Citation1994; Lazarus, Citation1991; Mesquita & Ellsworth, Citation2001; Mesquita & Frida, Citation1992; Scherer, Citation1997).

3. TripAdvisor user profiles display information on the user’s location, which I have used as an indicator of language command. In the case of the English corpus, most of the reviews were written by users located in the USA and England.

4. A very similar semantic change affected the second language targeted by this research, as illustrated by the English terrific, an adjective originally used to refer to something that causes terror (last recorded OED quotation from 1914), which developed a secondary meaning ‘exceedingly good’ around the end of the nineteenth century (first recorded OED quotation from 1871). Both in English and in Japanese, the historically later meaning has now become the primary meaning, and the original meaning is labelled by lexicographers as rare or archaic. As shall be seen later, the English adjectives amazing and awesome illustrate very similar processes of semantic weakening. For a study of the connection between awe and fear in Medieval English, see Díaz-Vera (Citation2016).

5. For the use of Chinese and Japanese ideographs as metaphoric indicators, I will follow Kapusta (Citation2016, p. 22), who argues that ‘one way in which metaphors can manifest themselves in Japanese is through kanji compound words’.

6. Interestingly, the few occurrences of the adjective E overwhelming found in the English sub-corpus refer to negative feelings associated with the visit, such as the extreme desert heat, the massive amounts of visitors or the insistence of hagglers. However, given the relatively small size of the English sub-corpus, the use of E overwhelming to describe the aesthetic impression caused on travellers by the Giza Pyramids is not to be completely discarded.

7. As described by the Japanese author Junichiro Tanizaki in his 1933 essay In Praise of Shadows (English translation by Starr, Citation2017).

1. A saber, percepción de vastedad, necesidad de adaptación, amenaza, belleza, habilidad, virtud y habilidad sobrenatural.

2. Para una versión revisada de esta visión universalista, la hipótesis de la contingencia universal asume que valorar eventos de forma similar daría lugar a emociones similares, independientemente de la cultura (Bender et al., Citation2012; Ellsworth, Citation1994; Lazarus, Citation1991; Mesquita & Ellsworth, Citation2001; Mesquita & Frida, Citation1992; Scherer, Citation1997).

3. Los perfiles de usuarios de TripAdvisor proporcionan información sobre la localización del usuario, que he utilizado como un indicador de comando de idiomas. En el caso del corpus inglés, la mayoría de las reseñas fueron escritas por usuarios que se encontraban en EE UU e Inglaterra.

4. Un cambio semántico muy similar afectó a la segunda lengua estudiada por esta investigación, como lo ilustra el término inglés terrific (‘fantástico, espectacular’), un adjetivo utilizado originalmente para referirse algo que causa terror (última cita registrada de la OED de 1914) y que alrededor del siglo XIX (primera cita registrada de la OED de 1871) desarrolló el significado secundario de ‘extremadamente bueno’. Tanto en inglés como en japonés, el significado históricamente posterior ha terminado por convertirse en el significado principal, y el significado original es considerado por los lexicógrafos como raro o arcaico. Como se verá posteriormente, los adjetivos ingleses amazing ‘asombroso’ y awesome ‘increíble’ ilustran procesos muy similares de debilitamiento semántico. Para estudiar la conexión entre asombro y miedo en inglés medieval, ver Díaz-Vera (Citation2016).

5. Para el uso de los ideogramas chinos y japoneses como indicadores metafóricos, me basaré en Kapusta (Citation2016, p. 22), quien afirma que ‘una de las formas en que las metáforas pueden manifestarse en japonés es a través de las palabras compuestas kanji’.

6. Resulta interesante que los pocos usos del adjetivo overwhelming ‘abrumador’ encontrados en el sub-corpus inglés se refieran a sensaciones negativas asociadas a esta visita, como puede ser el calor extremo del desierto, la enorme cantidad de visitantes, o la insistencia en los regateos. No obstante, dado el tamaño relativamente pequeño del sub-corpus inglés, el uso del término inglés overwhelming ‘abrumador’ para describir la impresión estética que las pirámides de Guiza causan en los viajeros no se puede descartar por completo.

7. Como describió el autor japonés Junichiro Tanizaki en su ensayo de 1933 disponible en castellano bajo el nombre El elogio de la sombra (Editorial Siruela, Madrid, Citation2014).

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

There are no offers available at the current time.

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.