148
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Research Article

When taking the bull by the horns is not possible: comprehension of idioms in patients with aphasia and dementia (Cuando no es posible coger el toro por los cuernos: la comprensión de modismos en pacientes con afasia y demencia)

&
Pages 264-297 | Received 22 Dec 2020, Accepted 04 Jan 2021, Published online: 10 Jun 2021
 

Abstract

This work analysed the comprehension of three types of idioms of the V+NP form (e.g., bite the dust) in seven patients with aphasia and two patients with probable Alzheimer’s disease, frontal variant. The aphasic patients included in the study had a severe semantic disorder or a mild semantic deficit, or only a lexical disturbance. Participants with dementia showed a moderate deterioration in their executive functions and no impairment in their psycholinguistic performance. In this study, we used an idiom–word matching task, administered in two versions. The results indicate dissimilar performance patterns, according to patients’ neuropsychological impairment. In particular, patients with a severe semantic disorder showed a poor understanding of the figurative meanings of idioms, especially if those idioms were not fully transparent or opaque. Participants with a mild semantic deficit accessed the non-literal meanings of the idioms showing less difficulty in the case of certain idiomatic expressions. Patients with executive function deficit showed a double interference effect, and although they could activate the figurative and literal meanings of idioms according to the context in which they were presented, it was difficult for them to inhibit those meanings whenever necessary and activate the alternative meaning. This effect was more pronounced the less transparent the idiom was.

RESUMEN

Este trabajo abordó la comprensión de tres tipos de modismos de la forma V+SN (e.g., cerrar el pico), en siete pacientes afásicos y dos pacientes con probable demencia tipo Alzheimer, variante frontal. Los pacientes afásicos incluidos en el estudio tenían un déficit semántico severo o leve, o sólo una alteración de tipo léxico. Las participantes con demencia evidenciaban un deterioro moderado en sus funciones ejecutivas, sin compromiso en su desempeño psicolingüístico. Empleamos una tarea de emparejamiento modismo-palabra, que se administró en dos versiones. Los resultados indican patrones de rendimiento disímiles, dependiendo del tipo de alteración neuropsicológica de los pacientes. En particular, los sujetos con un déficit semántico severo evidenciaron una degradación de los significados figurados de los modismos, especialmente si estos eran poco transparentes u opacos. Por su parte, los participantes con un déficit semántico leve accedieron a los significados no literales de las expresiones, con una dificultad menor en el caso de algunos modismos idiomáticos. Finalmente, las pacientes con déficit ejecutivo evidenciaron un efecto de doble interferencia, y aunque podían activar los significados figurados y literales de los modismos según el contexto en el que estos se presentaban, les costó inhibirlos, según fuera el caso, para activar la acepción alternativa. Este efecto fue más acusado cuanto menos transparente era la expresión.

Disclosure statement / Conflicto de intereses

No potential conflict of interest was reported by the author(s). / Los autores no han referido ningún potencial conflicto de interés en relación con este artículo.

Notes

1. For example, in the idiom ‘settle accounts (with someone)’, an opaque idiom, the context for the first version of the task was the following: WHEN THE LAWYER DISCOVERED THAT HIS MANAGER HAD STOLEN MONEY FROM HIM, HE CALLED HIM TO HIS OFFICE TO SETTLE ACCOUNTS WITH HIM. For the second version, it was modified to this: WHEN LUCIA DISCOVERED THAT HER SECRETARY HAD STOLEN SOME JEWELLERY, SHE CALLED HER ON THE PHONE TO SETTLE ACCOUNTS WITH HER.

2. We use this abbreviation to report the mean scores obtained by the patients in the tasks we employed.

1. Por ejemplo, en el caso de la expresión ‘ajustar las cuentas’, modismo opaco, el contexto para la primera versión de la tarea fue el siguiente: Cuando el abogado descubrió que su administrador le había robado dinero, lo llamó a su despacho y le ajustó las cuentas. Para la segunda versión, se modificó así: Cuando Lucía descubrió que su secretaria le había robado unas joyas, la llamó por teléfono y le ajustó las cuentas.

2. Utilizamos esta abreviatura para reportar las medias obtenidas por los pacientes en las diversas tareas aplicadas.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

There are no offers available at the current time.

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.