ABSTRACT
Intersemiotic Perspectives on Emotions —Translating across Signs, Bodies, and Values is pertinent to the translation of emotions, helping to close a void in the field of affective translation, including intercultural communication between the western world and Asian world, with focuses on translation as an inherent and pervasive component of transnational social and cultural practices. The finding in this book challenges the notion that translation is an inert or instrumental activity that occurs solely between languages or translators, which seeks to position translation hubs and front-ends as active, agentic, and inescapable variables in the fluid and malleable social spaces. It acknowledges that the translation site is highly creative that operates between any number of known and unknown quantities in order to comprehend the swiftly changing world around people, the continuity between the past and the present, and how historical moments shape the present. It gives new pathway to explore how emotions are translated in code-switching and how emotions are felt between western cultural context and Asian context, consequently reflects a better way to improve intercultural and positively emotional communication.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Author contributions
Miss Huan KE drafted the book review, and Dr. Jiayan Xiao proofread and contributed to ensure the writings in accordance with academic format and norm.
Additional information
Notes on contributors
Jiayan Xiao
Jiayan Xiao(Ph.D of Arts) is Professor of English at Hubei University of Technology, People’s Republic of China. Her research interests lie in C-E literary and classics translation study.
Huan Ke
Huan Ke (Master of education), Sydney University. She is engaging in the research of English education.