Acknowledgements
I would like to thank my research assistant Leong Ho Yiu for assisting with translations and locating relevant background information on this topic. I would also like to thank my former student Lau Hiu Ming for suggesting critical readings on Hong Kong politics and identity.
Notes
1 For the purposes of clarity, I have used English terms to describe comics or related genres. It should be noted, however, that the Chinese word manhua is commonly used to describe ‘comics’ or ‘cartoons’ while the term ‘manga’ is also used to describe popular Japanese or Japanese-inspired comics. In Hong Kong Comics: A History of Manhua (2002), Wendy Siuyu Wong explains these terms as well as other older terms such fengci hua (satirical drawing), zhengshi hua (political drawing), and lianhuatu (a book of sequential drawings).
2 For readers of Chinese, the title of this sequence contains an obvious pun. Siuhak replaces the second character of 匯豐 (which means HSBC) with 瘋, which has the same pronunciation but means ‘crazy’.
3 For more on this comic and Siuhak's work, see Yuk Wan Huen, ‘The Representation of Space and Cultural Memory in Hong Kong Independent Comics’. This is available online through HKU Scholars Hub.