ACKNOWLEDGMENTS
We would like to acknowledge the contribution of anonymous referees for their invaluable comments, and we also would like to extend our grateful thanks to the editors of Translation Review for their diligent work.
Notes
1. Luo and Lei, “Translation Theory and Practice in China,” 28.
2. Williams and Chesterman, The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, 30.
3. Tang and Gentzler, “Globalisation, Networks and Translation: A Chinese Perspective,” 170.
4. Luo and Lei, “Translation Theory and Practice in China,” 20.
5. Koskinen, “Public Translation Studies in the Classroom,” 1.
6. Toury, “Incubation, Birth and Growth: Observations on the first 20 years of Target,” 203–204.
7. Baker, “Interpreters and Translators in the War Zone Narrated and Narrators.”
8. Bontempo and Napier, “Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting.”
9. Vargas Urpi, “State of the Art in Community Interpreting Research Mapping the Main Research Topics,” 68.
10. Toury, “Incubation, Birth and Growth: Observations on the first 20 years of Target,” 196.
11. Schulte, “What Is Translation?” 3.
12. Marais, “I Have Rhythm Therefore I Am Exploiting the Linguistic Anthropology of Marcel Jousse in Exploring an African Curriculum for Translator Education,” 33.
13. Casas-Tost and Rovira-Esteva, “Chinese-Spanish Translation Studies in Tertiary Institutions in Spain: Historical Review and Future Perspectives,” 198.
Additional information
Funding
Notes on contributors
Linxin Liang
Linxin Liang is a PhD candidate in Translation Studies from the School of Foreign Languages at Huazhong University of Science and Technology (HUST). He has published some papers in SSCI, A&HCI, CSSCI journals, and other university journals.
Mingwu Xu
Mingwu Xu is a professor of Translation and Interpreting at Huazhong University of Science and Technology (HUST). His major research interests lie in Translation Studies, interpreting teaching and foreign language education. He has been teaching translation and interpreting for twenty-five years. He has published extensively in the forms of books, book chapters and journal articles such as Chinese Translators Journal (1998/2000/2003/2006/2008/2012/2013), Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies (2013), and Across Languages and Cultures (2014).