Acknowledgments
I would like to thank the reviewer and the editor for their careful reading of my manuscript and thoughtful comments.
Disclosure Statement
No potential conflict of interest was reported by the author(s).
Notes
1. Post, “Women in Translation Month.”
2. Stenberg, “Two Questions about Categories,” 297.
3. Lovell, “The Bathing Women by Tie Ning—Review.”
4. Khalifa, Translators Have Their Say?, 11.
5. Milton and Bandia, Agents of Translation; Gouanvic and Schultz, “Outline of a Sociology of Translation”; and Munday, Introducing Translation Studies.
6. Milton and Bandia, Agents of Translation, 1.
7. Ibid.
8. Munday and Blakesley, “Introduction of Poetry Translation.”
9. Angelelli, The Sociological Turn in Translation.
10. Spivak, In Other Worlds, 253.
11. Zhang, “Breaking Open: Chinese Women’s Writing” 161.
12. Jiang, “Female Voices in Translation,” 10.
13. Kong, Consuming Literature: Best Sellers, 100.
14. Ding, Maidenhome.
15. Gunew, “Foreword. Maidenhome,” vii.
16. Berry, “Maidens and Other Women,” 209.
17. Ibid.
18. Leung, Contemporary Chinese Fiction Writers, 42.
19. Balducci, “A Different Shade of Pink,” 56.
20. Liu and Baer, “Packaging a Chinese ‘Beauty Writer.’”
21. Ibid., 424.
22. Hanna, Bourdieu in Translation Studies.
23. Howard-Gibbon, Translator’s Note. A Private Life, xii.
24. Ibid., xiii.
25. Ibid., xii.
26. Schaffer and Song, “Writing Beyond the Wall,” 6–7.
27. Stenberg, “Chinese-English Literary Translation.”
28. Geng, “Chinese Literature Walking Toward,” 75–76.
29. Li, “Foreword,” 7.
30. Ibid.
31. Schaffer and Song, Women Writers in Postsocialist China, 113.
32. McDougall, Translation Zones in Modern China.
33. McDougall, “Achieving the Impossible.”
34. Minford, “Introduction,” xvi.
35. Ibid., viii.
36. Ibid., xviii.
37. Wang, Love in a Small Town, vii.
38. Ibid., viii.
39. The special issues include stories such as Zhang Jie’s What’s Wrong with Him? (他有什么病; 1986), Shen Rong’s Not Your Average Girl (一个不正常的女人; 1984), Zhang Xinxin’s Dust (尘土; 1983), Wang Anyi’s The Mouth of the Famous Female Impersonator (名旦之口; 1986) and Love in a Small Town (1986), Can Xue’s The Hut on the Hill (山上的小屋; 1985), Liu Suola’s In Search of the King of Singers (寻找歌王; 1986) and Cheng Naishan’s Why Parents Worry (父母心; 1986).
40. Hung, Renditions, a Chinese-English Translation Magazine, 9.
41. Li, “Review of Renditions, a Chinese-English Translation,” 379.
42. Blumczynski, Ubiquitous Translation, 83.
43. Hung, Contemporary Women Writers, vii.
44. Winterton, “Renditions at Thirty,” 57.
45. Zhu, Feminism and Global Chineseness, 11.
Additional information
Notes on contributors
Mengying Jiang
Mengying Jiang is an Assistant Professor in the program of Applied Translation Studies at BNU-HKBU United International College. She has studied in China, Britain, and New Zealand. Her main research interests are gender and translation, translation and cultural diplomacy, cultural and sociological approaches to translation studies and the role of paratexts in literary translation. She has published in journals such as The Translator, Translation Quarterly, International Journal of Cultural Policy, and Asia Pacific Translation and Intercultural Studies.