ABSTRACT
This article describes a 6-step process for the translation and cross-cultural adaptation of counseling assessments from source document into a target language. An illustrative example is provided using the Brief Resilience Scale (Smith et al., 2008) and considerations for counseling researchers are discussed.
Declaration of Conflicting Interests
The authors declared no potential conflicts of interest with respect to the research, authorship, and/or publication of this article.
Additional information
Notes on contributors
A. Stephen Lenz
A. Stephen Lenz, PhD, LPC, is an Associate Professor of Counselor Education at Texas A&M University-Corpus Christi and Past-President of the Association for Assessment and Research in Counseling. His interests include community-based program evaluation, counseling outcome research, development and translation of psychological assessments, and meta-analysis.
Inmaculada Gómez Soler
Inmaculada Gómez Soler, PhD, is an Assistant Professor in the Department of Foreign Languages & Literatures at The University of Memphis. Her scholarly interests include applied linguistics, generative grammar as it pertains to syntax-semantics and syntax-pragmatics interface, and heritage speaker bilingualism.
Julia Dell'Aquilla
Julia Dell'Aquilla is a doctoral student at Texas A&M University-Corpus Christi in the Counselor Education program. Her interests include coping strategies for overcoming negative peer influence, gender bias and optimal team functioning with adolescents, and high performance female athletes.
Patricia Martinez Uribe
Patricia Martinez Uribe is a Professor at Pontificia Universidad Católica del Perú in the Department of Psychology. Her interests include assessment translation and validation, as well as, the area of positive psychology with recent focuses on topics such as welfare, hope, reasons for living, and resilience.