12
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

La poesía de Jesús López Pacheco en diálogo con la música de Luigi Nono

Pages 190-204 | Published online: 05 Jun 2024
 

Abstract

La poesía del escritor español Jesús López Pacheco (1930–1997) mantiene un diálogo creativo e intelectual con la música del compositor italiano Luigi Nono (1924–1990) que hasta ahora no ha sido analizado por la crítica. Además de un diálogo explícito entre el poema “Esta noche” y la composición musical Canti di vita e d’amore, ambos creadores desarrollan la técnica de la espacialización del texto. Esta circunstancia permite plantear que la música de Luigi Nono ofrece una clave fundamental para comprender el vínculo indisoluble entre compromiso político y experimentación formal en la poesía de Jesús López Pacheco. En concreto, el resultado de la espacialización musical es un lenguaje poético fragmentado e incluso ininteligible, pero que, paradójicamente, aspira a comunicar un compromiso político frente a las circunstancias más inmediatas de su momento histórico (fascismo, franquismo, imperialismo, capitalismo). El lector debe volver atrás continuamente en la lectura para intentar desentrañar cuál es el texto original que dio lugar al texto ininteligible al que se enfrenta ahora, recibiendo así el demandante cometido de recrear, dentro de las limitaciones del presente, no solo un lenguaje, sino también un mundo distinto del presente. En este desafío propuesto por la espacialización, que queda irresoluto, la poesía de Jesús López Pacheco plantea una reflexión sobre la capacidad (o incapacidad) del lenguaje poético de nombrar el mundo.

Notes

1 Para una lista completa de sus grabaciones y recitales durante los años de exilio, ver Asilo, pp. 220-23.

2 Sus crecientes problemas políticos e ideológicos con la dictadura desembocarán posteriormente en viajes a Cuba y la URSS y, en 1968, en su exilio a Canadá, donde tomará un puesto de profesor en University of Western Ontario y residirá hasta su fallecimiento. Para su biografía detallada, ver Long 128-84.

3 Mención aparte en sus vínculos con Italia merecen sus numerosas traducciones al español de libros de novelistas italianos como, entre otros, Paolo Chiarini, Vasco Patrolini, Ennio Flaviano, Raffaello Brignetti, Raffaele La Capria, Alberto Moravia, Domenico Javarone, Ottiero Ottieri y Giovanni Papini. Por otra parte, además de los dos poemarios publicados en Italia, su actividad poética abarca Dejad crecer este silencio (1953; accésit Premio Adonais), Mi corazón se llama Cudillero (1961), Canciones del amor prohibido (1961), Algunos aspectos del orden público en el momento actual de la histeria en España (1970), Asilo poético. Poemas escritos en Canadá (1992) y Ecólogas y urbanas. Manual para evitar un fin de siglo siniestro (1996). En todo caso, a pesar de su abundante actividad como poeta, Jesús López Pacheco ha sido estudiado principalmente como narrador: Central eléctrica (1958; finalista del Premio Nadal), La hoja de parra (1973), La lucha por la respiración y otros ejercicios narrativos (1980) y El homóvil o la desorbitación: libro de maquinerías: polinovela multinacional (2002).

4 Salvo en los casos de “Esta noche” y “Ecóloga Segunda,” el carácter experimental de los poemas analizados en este artículo hace imposible señalar inequívocamente dónde empiezan y acaban los versos. Cito entonces por el número de página, no por el número de verso.

5 En la poesía experimental española de estos años, “alterar los valores de los signos de puntuación –o eliminarlos por completo– y la ordenación espacial convencional de las palabras sobre la página … consigue bloquear en cierta manera la estructuración jerárquica del mensaje lingüístico enunciado” (Fernández Serrato 136).

6 Se trata de un recurso frecuente en la poesía de Jesús López Pacheco y propio de la poesía experimental española de estos años: “Con frecuencia, nos encontramos textos que han roto la linealidad discursiva alterando las direcciones de lectura de las frases, textos que deben leerse de derecha a izquierda, en espiral, dando saltos, desordenados en el espacio, de abajo a arriba, en estructura de bustrofedón, siguiendo líneas diagonales, etc…. Estos recursos permiten que la comprensión de los significados se vaya construyendo de manera escalonada y que el lector continúe reelaborando el texto conforme se añaden nuevas piezas al rompecabezas, con lo cual el poema se presenta como un generador de posibilidades de lectura basadas en la libre asociación de ideas” (Fernández Serrato 137).

7 El título hace referencia al poema “Si Garcilaso volviera,” incluido por Rafael Alberti en Marinero en tierra (1925).

8 “En este artificio se trata de reconstruir un texto eliminando al comienzo de cada verso o estrofa una letra” (Fernández Ferrato 141).

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 121.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.