Publication Cover
Perspectives
Studies in Translation Theory and Practice
Volume 24, 2016 - Issue 4
642
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction

Pages 591-605 | Received 24 Jul 2014, Accepted 23 Jun 2015, Published online: 13 Oct 2015
 

ABSTRACT

This paper addresses lexical creativity and applies corpus-based methods to, firstly, identify potentially creative lexemes and, secondly, compare translations into Slovene from different source languages (English, German, French, and Italian) with texts originally written in Slovene. The primary resource for our work is the Spook corpus of translated and original contemporary literary texts in Slovene. We attempt to capture lexical innovations by way of three methods: by looking into the words occurring only once (hapax legomena); by extracting words that occur in only one of the books; and, finally, by comparing the lexical inventories of original English and translated Slovene texts to large reference corpora EnTenTen and Gigafida, respectively. Our quantitative results imply that translators are at least as creative as authors in coining new words or using unexpected word forms, whereby it seems that the English–Slovene language pair contains the largest number of novel lexical items. The analysis of text-specific word lists reveals the special lexical properties of each single book, including specialised terminology, slang, and dialect vocabulary, as well as author- or translator-specific neologisms, borrowings, and coinings. While these findings cannot be generalised in terms of a prevailing translation strategy, results are encouraging because they show that – at least in our corpus – translators know how to be bold in their lexical choices and do not appear to be inferior to authors in their ability to create new words.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author.

Notes

1. The corpus can be accessed online via http://nl.ijs.si/noske/spook.cgi/first_form. To obtain access please contact the author of this paper.

Additional information

Notes on contributors

Špela Vintar

Špela Vintar is Professor at the Department of Translation Studies, University of Ljubljana. Her research interests range from computational linguistics to translation technologies, corpus-based translation studies, and sign language. She has been involved in numerous research projects as researcher or leader and has published over 80 scientific papers and book chapters. She recently led a project on corpus-based translation studies, which produced the first Slovene parallel-comparable translational corpus of contemporary fiction (SPOOK corpus); the research described in this article is based on the results and findings of this project.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 178.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.