2,998
Views
9
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

The translation of economics and the economics of translation

&
Pages 351-361 | Received 24 Mar 2017, Accepted 27 Mar 2017, Published online: 22 May 2017
 

ABSTRACT

Although central in translation practice, and increasing in volume as well as impact due to the growing globalisation and explosion of financial transactions and increasing business activity, economic translation –including business and financial translation – has been little researched and discussed over the years. Yet it constitutes a fascinating and robust area that grows hand-in-hand with the evolution of human civilisation and the development of societies or the developing world. In this global village, the concept of ‘economics’ in translation has become even more relevant lately, due to the ever-increasing technicalisation of the profession and the alteration of the translation habitus in Bourdieu’s terms, which unavoidably affects the translation profession, not least with respect to the diminishing rates and deteriorating working conditions. This special issue aims to explore the specificities and particularities of economic translation as it has been practised over the years and as it is being currently practised around the globe, and also investigate new research trends that appear in the field. At the same time, it wishes to cast some light on the economics of the profession and the changing habitus of the translator.

Disclosure Statement

No potential conflict of interest was reported by the authors.

Notes on contributors

Łucja Biel is an associate professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw. She was a visiting lecturer on the MA in Legal Translation at City University London (2009–2014). She is a deputy editor of the Journal of Specialised Translation and a secretary general of the European Society for Translation Studies. Her research interests focus on legal, business and institutional translation, translator training and corpus linguistics. She has published over 40 papers in this area, e.g. in The Translator, Meta, Jostrans, LANS, and Fachsprache, and a book, Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014).

Vilelmini Sosoni is a lecturer in the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at Ionian University, Greece. In the past, she has taught specialised translation at the University of Surrey, the University of Westminster, the National and Kapodistrian University of Athens, the Institut Français d’Athènes and Roehampton University. She also has extensive industrial experience, having worked as a freelance translator, editor and subtitler, as well as in-house project manager. She is a founding member of the research group Language and Politics, and her research interests lie in the areas of the translation of institutional, legal, political and economic texts, text linguistics and corpus linguistics, MT and Audiovisual Translation (AVT). She has participated in H2020, DG Competition and EuropeAid projects, and has published articles in international journals and edited volumes.

Notes

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 178.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.