1,070
Views
3
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Original Articles

Ideological struggle and cultural intervention in online discourse: an empirical study of resistance through translation in China

Pages 625-643 | Received 17 Feb 2019, Accepted 04 Sep 2019, Published online: 18 Sep 2019
 

ABSTRACT

In the contemporary world, resistance in translation is no longer restricted to cultural interventions that strive to counterbalance Eurocentrism and English hegemony. Beyond this, translation also enacts social struggles with multiple ideological implications. Through an analysis of translational creativity in Chinese online discourse, this paper unpacks the interaction between translation, cultural intervention, and ideological struggle in China. Findings show that by improvising the creative and flexible potentials of language and translation, Chinese online users challenge English hegemony by breaking institutionalised linguistic rules and established language boundaries, using English as a cultural resource to articulate Chinese culture. Moreover, creative online discourse challenges social inequality and the elite status associated with English by intentionally misinterpreting English expressions, or by blending European brand names with Internet slangs. Translational creativity also empowers voices against social pressure, environmental pollution, and sexual harassment, thereby playing an instrumental role in social and ideological struggles in contemporary China.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author.

Notes on contributor

Mingming Yuan is currently a Lecturer in the College of Liberal Arts at Shantou University, China. She received her PhD in translation and interpreting from Monash University, Australia. Her research interests include translation and identity, linguistic landscape in translation and global Englishes.

Notes

1 A component of a Chinese character that suggests its pronunciation.

2 A component of a Chinese character under which the character is classified.

3 It is perhaps interesting to note that CNN also created its own Chinese version of #MeToo, #米兔 (mitu, lit. rice, rabbit), integrating 米 (mi, rice), a stereotypical Asian food, in the transliteration. Despite its insensitivity to cultural stereotyping, #米兔was quickly adopted by the Chinese netizens as one of the many alternatives for #MeToo.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 178.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.