Notes
‘All these fragments, but whole ones, which “I” am and do not manage to be’ (all translations from the French in this article are the author's).
See, in this respect, the excellent essay by Verena Andermatt Conley (Citation2000).
See, for example, Deleuze Citation1993:58–9, or Deleuze and Guattari Citation1972:320.
See, for instance, the following passage from To the Lighthouse: ‘There was scarcely anything left of body or mind by which one could say “This is he” or “This is she”. Sometimes a hand was raised as if to clutch something or to ward off something, or somebody groaned, or somebody laughed aloud as if sharing a joke with nothingness’ (Woolf Citation1964:144).
I have preserved here the alliteration of the original to reflect Cixous's attachment to alliterative and homophonic phenomena. As the Cixous translator repeatedly finds, this process then generates a further pun in the target language, here the analogy between ‘fakes and figures’ and ‘facts and figures’.