105
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

«Ridges on the floors of Hell»: traces ou palimpsestes dans le désert de The Dead Heart

Pages 81-97 | Published online: 23 Oct 2014
 

Abstract

The Dead Heart is American author Douglas Kennedy's first novel. It was first translated into French in 1997 as Cul-de-sac. It was this translation that made Kennedy a household name in France and that gave The Dead Heart its identity as a roman noir. In the space of just 20 years the novel has been translated twice into French and adapted twice more, as a film and now as a graphic novel. Elsewhere, we have analyzed this trajectory from the perspective of retranslation and the ostensible differences between the two translation Skopoi, and the use of paratextual branding to target specific reading publics. Focusing on the graphic novel allows us here to go beyond the problematics of translation and to broaden the scope of our study of textual adaptation. It also allows us to reassess the originality of the source text.

The Dead Heart est le premier roman de l'Américain Douglas Kennedy dont la première traduction, sous le titre Cul-de-sac, en 1997, lui a valu le succès en France et a lancé sa carrière d'auteur. Ce roman noir a déjà connu en l'espace de moins de 20 ans deux traductions françaises et deux adaptations, l'une cinématographique et l'autre en album graphique. Dans des articles précédents, nous nous sommes penchés sur la retraduction de ce titre, sur les enjeux parfois discordants des deux projets traductifs et l'utilisation délibérée d'éléments paratextuels visant à chaque fois un certain public. Le roman graphique nous permet de dépasser la problématique de la traduction et d'aborder des questions plus larges d'adaptation textuelle. En même temps, il nous oblige à interroger à nouveau la notion de texte-source.

Notes

 [1] Le site officiel indique: «à New York il passe plusieurs mois à travailler sans succès comme régisseur dans des théâtres de seconde zone de Broadway». http://www.douglas-kennedy.com/site/qui_est_douglas_kennedy_&200&1.html. Pour une analyse plus approfondie de la trajectoire de l'auteur et de celle de son premier roman, voir Vuaille-Barcan (Citation2011, Citation2013).

 [2] Pour que les références dans cet article soient claires, nous avons choisi de donner partout le nom de l'adaptateur de chaque texte adapté, à savoir Cul-de-sac (traduction), Piège nuptial (retraduction) et Piège nuptial (roman graphique), même si, dans le cas des deux traductions du moins, Douglas Kennedy reste l'auteur. Nous utilisons les dates des premières publications, même si les numéros de pages se réfèrent à des éditions ultérieures de Cul-de-sac en Folio Policier et de Piège nuptial en Pocket.

 [3]http://www.nytimes.com/1998/11/13/movies/film-review-a-schnitzel-based-revolt-in-an-australian-dogpatch.html.

 [4]http://infilmau.iah.net/reviews/woopwoop.htm.

 [5]http://www.theguardian.com/film/2006/oct/06/film.

 [6] À titre d'exemple, Cul-de-sac, uniquement en collection Folio, a été vendu à 287 604 exemplaires entre la date de parution, le 18 mai 2006, et 12 janvier 2014, et la seconde traduction à 28 168, entre le 6 novembre 2008 et le 13 janvier 2014 (Edistat).

 [7]http://www.douglaskennedynovelist.com/books-film/the-moment/qa-douglas-kennedy/.

 [8] Nous utilisons de préférence le terme «roman graphique», traduction littérale de l'anglais graphic novel, pour désigner une forme de bande dessinée destinée à un public adulte, à visée plus littéraire. Pour une analyse des problématiques de l'adaptation du roman en roman graphique, voir la collection éditée de Gaudreault et Groensteen (Citation1998).

 [9] «Piège nuptial dans l'enfer du bush australien», Le Figaro, 7 septembre 2012: http://www.lefigaro.fr.

[10]http://www.espace-livres.be/Piege-nuptial-Ecoutez-Christian-De.

[11] Interview, 6 décembre 2012: http://www.actuabd.com.

[12]http://www.vivre-a-chalon.com/lire_Les-interviews-bede-des-Chalonnais-_-Christian-DE-METTER,2303a8614144092976e61a9c32e1c7b205d85452.html.

[13] Mis en ligne le 10 février 2012: http://publishingperspectives.com/2012/02/when-is-a-translation-superior-to-the-original/.

[14] Pour une analyse détaillée de la place de la Série Noire et le rôle des traductions «ciblistes» dans l'évolution de la littérature policière, dite noire, en France, voir les chapitres deux et trois de l'étude de Rolls et Walker (Citation2009, 30–71).

[15] C'est sans compter les futures traductions du roman graphique de De Metter, celle en allemand existant déjà sous le titre Dead Heart (Schreiber & Leser, septembre 2013). On peut aussi ajouter que The Dead Heart a été probablement inspiré d'un roman de l'auteur australien Kenneth Cook, intitulé Wake in Fright (London: Michael Joseph, 1961), ainsi que du film culte du même titre, qui date de 1971 et qui fut réalisé par Ted Kotcheff.

[16] Voir le chapitre de Catriona Elder sur le mythe de «Terra Nullius» (Citation2007, 147–178). Le terme signifie «dont personne n'est propriétaire» et représentait au moment de l'arrivée des premiers colons britanniques la possibilité, et le droit, de prendre possession des terres habitées par les Aborigènes. Nous suggérons ici un lien entre cette prise de possession de terres et la façon dont le texte de Kennedy se prête à l'adaptation, et donc l'occupation, par autrui.

[17] Interview d'Edmond Morrel, 9 septembre Citation2012: http://www.espace-livres.be.

[18] Une des missions déontologiques de la traductologie consiste à demander si, ou jusqu'à quel point, le traducteur a la possibilité ou se doit de corriger certains aspects du texte original. Ici, par exemple, on peut lire dans cette apposition d'une phrase décrivant une plage dans une case montrant une scène beaucoup moins paradisiaque, et par conséquent moins trompeuse, laquelle apparaît ailleurs dans le roman, une lecture subtile et correctrice de la part de l'adaptateur. Il est intéressant de noter à ce propos que Cohen, dont la traduction se veut plus fidèle au style de Kennedy, corrige certaines erreurs dans son texte, notamment la distance que Nick doit parcourir pour arriver jusqu'à Perth, à savoir 4 000 kilomètres (Citation2008, 15), tandis que De Metter reprend la distance citée dans Cul-de-sac (Citation1997, 17) dont les 3 000 kilomètres traduisent l'erreur originale de l'un des personnages de Kennedy: 2000 miles (Citation1994, 5).

[19] L'idée d'une tournée européenne s'accorde avec notre analyse ici du parcours européen, et plus précisément français, de The Dead Heart, sous la forme de ses diverses adaptations. Ce choix de tee-shirt de la part de De Metter peut ainsi s'expliquer par un geste auto-réflexif ancré non seulement dans un langage visuel mais aussi dans une référence à la place du roman graphique au terme d'une séquence d'adaptations. Il est intéressant par ailleurs de constater la composition de la chanson «Angie» des Stones, qui décrit la mort d'une relation amoureuse, postérieure aux événements d'Altamont – et il tentant de lire dans ses paroles l'acte de quitter avec tristesse une époque de sa vie qui a trop duré et qui, dans le cas spécifique de cette chanson, comprend la tournée qui a culminé au moment de ce concert désastreux – ainsi que la tournée de l'Australie du début de 1973; en revanche, elle a été écrite juste avant la tournée européenne citée par la référence de De Metter, pendant laquelle elle a fait partie de la liste des chansons.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 328.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.