ABSTRACT
The paper examines the operation and impact of monolingual ideologies relating to English in interpreter-mediated courtrooms in Australia. This is an issue relevant to courts in many geographical places, especially in Anglophone nations with common law systems. Using recurrent thematic analyses, the paper draws on interviews with 36 court interpreters working in Australia. From the perspective of legal interpreters, the paper explores three specific language ideologies linked to a ‘monolingual mindset’ [Michael Clyne (2005) Australia's Language Potential, UNSW Press.] of courtrooms: accent as a key marker of Australian English according to standard language ideologies; monolingual assumptions that there is only one version of each language; and negative perceptions of the bilingual abilities of court participants from minority backgrounds. The findings illustrate the ‘us-them’ distinction as both a cause and an outcome of the perpetuation of monolingual ideologies, which, in turn, feed into the conditions for the production and reproduction of existing power structures and ideological uses of language, with ramifications for the fairness and justice of legal processes. The paper concludes by highlighting the pervasiveness of monolingual ideologies in courtrooms, the need for multilingual and multicultural training of legal professionals and the relevance of collaboration between interpreters and legal professionals to addressing monolingualism in Australian courtrooms.
Disclosure statement
This article shares some data with ChoFootnote84. Both publications have drawn from my 2018–2020 study on the relationships between power and communication in interpreting.
Notes
5 The most general permission for interpreters in either criminal or civil matters comes from evidence statutes, e.g. the Evidence Act 1995 (Cth) and the state laws modelled on it, such as the Evidence Act 1995 (NSW): s 30 of both Acts allows a witness to give evidence through an interpreter ‘unless the witness can understand and speak the English language sufficiently to enable the witness to understand, and to make an adequate reply to, questions that may be put about the fact’. There are further specific interpreter allowances in statute, e.g. a support person at the NSW Children's Court may, with leave of the Court, act as an interpreter for a participant if the participant does not sufficiently speak or understand English per s 102(5), Children and Young Persons (Care and Protection) Act 1998 (NSW). Similarly, in proceedings under the Drug and Alcohol Treatment Act 2007 (NSW), if the ‘dependent person’ is unable to communicate adequately in English but is able to communicate adequately in another language then they person may be assisted in the proceedings by ‘a competent interpreter’: s 37(5).
17 Fozdar and Spittles (Citation2009). As an example of the prominence of this in political and legal discourse, see e.g. Multicultural NSW Act 2000 (NSW).
35 Australian Institute of Interpreters and Translators (Citation2012).
40 Language needs are recognised as a type of ‘special need’ under many Australian statutes, and are explicitly recognised as a vulnerability: for example, the Law Enforcement (Powers and Responsibilities) Act 2002 (NSW) s 87ZC defines ‘vulnerable person’ as a person who falls into one or more enumerated categories including ‘(e) persons who are of non- English-speaking background".
41 Ethics approval for the research was obtained from the Macquarie University Human Research Ethics Committee in 2018 [ ref 5201800438].
42 In the case of one of the languages concerned, formal accreditation from NAATI was not available at that time.
61 The northern part of Sydney is predominantly Anglo in demographics and is generally considered as affluent and privileged, compared with the other areas of Sydney.
72 Arabic is one of the languages spoken in Sudan, and this variety is commonly known as Sudanese-Arabic.
Jinhyun Cho (2021) Intercultural Communication in Interpreting: Power and Choices, Routledge. Linda Mulcahy (2007) ‘Architects of Justice: The Politics of Courtroom Design’ 16(3) Social & Legal Studies 383. Paul Schiff Berman (2001) ‘Telling a Less Suspicious Story: Notes Toward a Non-Skeptical Approach to Legal/Cultural Analysis’ 13(1) Yale Journal of Law & the Humanities 95. Meredith Allison, Elizabeth Brimacombe, Michael Hunter and Helena Kadlec (2006) ‘Young and Older Adult Eyewitnesses’ Use of Narrative Features in Testimony’ 41(3) Discourse Processes 289. Linda Mulcahy (2007) ‘Architects of Justice: The Politics of Courtroom Design’ 16(3) Social & Legal Studies 383. Susan Berk-Seligson (1990) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, University of Chicago Press. Diana Eades (2003) ‘Participation of Second Language and Second Dialect Speakers in the Legal System’ 23 Annual Review of Applied Linguistics 113. Philipp Sebastian Angermeyer (2014) ‘Monolingual Ideologies and Multilingual Practices in Small Claims Court: The Case of Spanish-speaking Arbitrators’ 11(4) International Journal of Multilingualism 430. Philipp Sebastian Angermeyer (2008) ‘Creating Monolingualism in the Multilingual Courtroom’ 2(3) Sociolinguistics Studies 385. Philipp Sebastian Angermeyer (2014) ‘Monolingual Ideologies and Multilingual Practices in Small Claims Court: The Case of Spanish-speaking Arbitrators’ 11(4) International Journal of Multilingualism 430. Russell Goldflam (1997) ‘Silence in Court: Problems and Prospects in Aboriginal Legal Interpreting’ 13 Austl. JL & Soc’y 17. Sandra Hale (2014) ‘Interpreting Culture. Dealing with Cross-cultural Issues in Court Interpreting’ 22(3) Perspectives 321. Michael Clyne (2005) Australia’s Language Potential, UNSW Press. Rosina Lippi-Green (2012) English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States, Routledge. Norman Fairclough (2001) Language and Power, Longman. Diana Eades (2003) ‘Participation of Second Language and Second Dialect Speakers in the Legal System’ 23 Annual Review of Applied Linguistics 113. Elizabeth Ellis (2008) ‘Defining and Investigating Monolingualism’ 2(3) Sociolinguistic Studies 311. Farida Fozdar and Brian Spittles (2009) ‘The Australian Citizenship Test: Process and Rhetoric’ 55(4) Australian Journal of Politics and History 496. David Nolan, Karen Farquharson, Violeta Politoff and Timothy Marjoribanks (2011) ‘Mediated Multiculturalism: Newspaper Representations of Sudanese Migrants in Australia’ 32(6) Journal of Intercultural Studies 655. Jon Stratton (1999) ‘Multiculturalism and the Whitening Machine, or How Australians Become White’ in G. Hage and R. Crouch (eds) The Future of Australian Multiculturalism, University of Sydney. Megan Watkins (2017) ‘“We are All Asian Here”: Multiculturalism, Selective Schooling and Responses to Asian Success’ 43(14) Journal of Ethnic and Migration Studies 2300. Michael Clyne (2008) ‘The Monolingual Mindset as an Impediment to the Development of Plurilingual Potential in Australia’ 2(3) Sociolinguistic Studies 347. Michael Clyne (2008) ‘The Monolingual Mindset as an Impediment to the Development of Plurilingual Potential in Australia’ 2(3) Sociolinguistic Studies 347. Ludmila Stern (2018) ‘Legal Interpreting in Domestic and International Courts: Responsiveness in Action’ in A. Creese and A. Blackledge (eds) The Routledge Handbook on Language and Superdiversity, Routledge. Michael Clyne (2008) ‘The Monolingual Mindset as an Impediment to the Development of Plurilingual Potential in Australia’ 2(3) Sociolinguistic Studies 347. Michael Clyne (2008) ‘The Monolingual Mindset as an Impediment to the Development of Plurilingual Potential in Australia’ 2(3) Sociolinguistic Studies 347. Amanda Carlin (2016) ‘The Courtroom as White Space: Racial Performance as Noncredibility’ 63 UCLA Law Review 450. Janet Ramsley and Elena Marchetti (2001) ‘The Hidden Whiteness of Australian Law. A Case Study’ 10 Griffith Law Review 139. Janet Ramsley and Elena Marchetti (2001) ‘The Hidden Whiteness of Australian Law. A Case Study’ 10 Griffith Law Review 139. Diana Eades (2003) ‘Participation of Second Language and Second Dialect Speakers in the Legal System’ 23 Annual Review of Applied Linguistics 113. Russell Goldflam (1997) ‘Silence in Court: Problems and Prospects in Aboriginal Legal Interpreting’ 13 Austl. JL & Soc’y 17. Diana Eades (1982) ‘“You Gotta Know How to Talk … ”: Ethnography of Information Seeking in South-East Queensland Aboriginal Society’ 2(1) Australian Journal of Linguistics 61. Diana Eades (1994) ‘A Case of Communicative Clash: Aboriginal English and the Legal System’ in J. Gibbons (eds) Language and the Law, Longman. Diana Eades (1996) ‘Legal Recognition of Cultural Differences in Communication: The Case of Robyn Kina’ 16(3) Language and Communication 215. Diana Eades (2000) ‘I Don’t Think It’s an Answer to the Question: Silencing Aboriginal Witnesses in Court’ 29(2) Language in Society 161. Diana Eades (2000) ‘I Don’t Think It’s an Answer to the Question: Silencing Aboriginal Witnesses in Court’ 29(2) Language in Society 161. Len Roberts-Smith (2009) ‘Forensic Interpreting: Trial and Error’ in S. Hale, U. Ozolins and L. Stern (eds) The Critical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, John Benjamins. Len Roberts-Smith (2009) ‘Forensic Interpreting: Trial and Error’ in S. Hale, U. Ozolins and L. Stern (eds) The Critical Link 5. Quality in Interpreting: A Shared Responsibility, John Benjamins. Sandra Hale (2004) The Discourse of Court Interpreting, John Benjamins. Jieun Lee (2009) ‘When Linguistic and Cultural Differences are Not Disclosed in Court Interpreting’ 28(4) Multilingua 379. Ruth Morris (2010) ‘Images of the Court Interpreter: Professional Identity, Role Definition and Selfimage’ 5(1) Translation and Interpreting Studies 20. Moira Inghilleri (2003) ‘Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity’ 15(2) Target 243. Jieun Lee (2009) ‘When Linguistic and Cultural Differences are Not Disclosed in Court Interpreting’ 28(4) Multilingua 379. Sandra Hale (2001) ‘How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices’ in I. Mason (eds) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, Routledge. Sandra Hale (2014) ‘Interpreting Culture. Dealing with Cross-cultural Issues in Court Interpreting’ 22(3) Perspectives 321. Yvonna Lincoln and Egon Guba (1985) Naturalistic Inquiry, Sage. Rosina Lippi-Green (2012) English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States, Routledge. Rosina Lippi-Green (1994) ‘Accent, Standard Language Ideology, and Discriminatory Pretext in the Courts’ 23(2) Language in Society 163. Rosina Lippi-Green (1994) ‘Accent, Standard Language Ideology, and Discriminatory Pretext in the Courts’ 23(2) Language in Society 163. Rosina Lippi-Green (1994) ‘Accent, Standard Language Ideology, and Discriminatory Pretext in the Courts’ 23(2) Language in Society 163. Rosina Lippi-Green (1994) ‘Accent, Standard Language Ideology, and Discriminatory Pretext in the Courts’ 23(2) Language in Society 163. Stephen M. Cutler (1985) ‘A Trait-Based Approach to National Origin Claims Under Title VII’ 94(5) The Yale Law Journal 1164. Mari J Matsuda (1991) ‘Voices of America: Accent, Antidiscrimination Law, and a Jurisprudence for the Last Reconstruction’ 100(5) The Yale Law Journal 1329. Rosina Lippi-Green (1994) ‘Accent, Standard Language Ideology, and Discriminatory Pretext in the Courts’ 23(2) Language in Society 163. Rosina Lippi-Green (2012) English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States, Routledge. Sandra Hale, Nigel Bond and Jeanna Sutton (2011) ‘Interpreting Accent in the Courtroom’ 23(1) Target 48. Brian Harris (1990) ‘Norms in Interpretation’ 2(1) Target 115. Moira Inghilleri (2003) ‘Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity’ 15(2) Target 243. Lara Frumkin (2007) ‘Influences of Accent and Ethnic Background on Perceptions of Eyewitness Testimony’ 13(3) Psychology, Crime & Law 317. Rosina Lippi-Green (1994) ‘Accent, Standard Language Ideology, and Discriminatory Pretext in the Courts’ 23(2) Language in Society 163. Mari J Matsuda (1991) ‘Voices of America: Accent, Antidiscrimination Law, and a Jurisprudence for the Last Reconstruction’ 100(5) The Yale Law Journal 1329. Murray J Munro and Tracey M Derwing (1995) ‘Foreign Accent, Comprehensibility, and Intelligibility in the Speech of Second Language Learners’ 45(1) Language Learning 73. Mary Jiang Bresnahan, Rie Ohashi, Reiko Nebashi, Wen Ying Liu and Sachiyo Morinaga Shearman (2002) ‘Attitudinal and Affective Response Toward Accented English’ 22(2) Language & Communication 171. Sandra Hale (2001) ‘How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices’ in I. Mason (eds) Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, Routledge. Sandra Hale (2002) ‘How Faithfully Do Court Interpreters Render the Style of non-English Speaking Witnesses’ Testimonies? A Data-based Study of Spanish-English Bilingual Proceedings’ 4(1) Discourse Studies 25. Sandra Hale (2004) The Discourse of Court Interpreting, John Benjamins. Waltraud Kolb and Franz Pöchhacker (2008) ‘Stories Retold: Interpreting in Asylum Appeal Hearings’ in D. Russell and S. Hale (eds) Interpreting in Legal Settings, Gallaudet University Press. Sandra Hale, Nigel Bond and Jeanna Sutton (2011) ‘Interpreting Accent in the Courtroom’ 23(1) Target 48. Sandra Hale, Nigel Bond and Jeanna Sutton (2011) ‘Interpreting Accent in the Courtroom’ 23(1) Target 48. Janet Ramsley and Elena Marchetti (2001) ‘The Hidden Whiteness of Australian Law. A Case Study’ 10 Griffith Law Review 139. Alexandra Grey and Laura Smith-Khan (2020) ‘Reflections on Developing Enduring Research Collaborations Across Law and Linguistics’ 152(3) Journal & Proceedings of the Royal Society of New South Wales 332. Jan Blommaert (2013) ‘Language and the Study of Diversity’ 44(1) working papers in Urban Language & Literacies 90. Ingrid Gogolin (1997) ‘The “Monolingual Habitus” as the Common Feature in Teaching in the Language of the Majority in Different Countries’ 13(2) Per Linguam 38. Ingrid Gogolin (1997) ‘The “Monolingual Habitus” as the Common Feature in Teaching in the Language of the Majority in Different Countries’ 13(2) Per Linguam 38. Alexandra Grey (2021) Language Rights in a Changing China, De Gruyter. Kees Versteegh (2014) Arabic Language, Edinburgh University Press. Kees Versteegh (2014) Arabic Language, Edinburgh University Press. Laura Smith-Khan (2020) ‘Migration Practitioners’ Roles in Communicating Credible Refugee Claims’ 45(2) Alternative Law Journal 119. Jan Blommaert (2013) ‘Language and the Study of Diversity’ 44(1) working papers in Urban Language & Literacies 90. Philipp Sebastian Angermeyer (2008) ‘Creating Monolingualism in the Multilingual Courtroom’ 2(3) Sociolinguistics Studies 385. Philipp Sebastian Angermeyer (2014) ‘Monolingual Ideologies and Multilingual Practices in Small Claims Court: The Case of Spanish-speaking Arbitrators’ 11(4) International Journal of Multilingualism 430. Philipp Sebastian Angermeyer (2014) ‘Monolingual Ideologies and Multilingual Practices in Small Claims Court: The Case of Spanish-speaking Arbitrators’ 11(4) International Journal of Multilingualism 430. Gérard Bouchard (2010) ‘What is Interculturalism’ 56(2) McGill Law Journal 435. Srikant Sarangi and Stefan Slembrouck (2014) Language, Bureaucracy and Social Control, Routledge. Sonja Pöllabauer (2004) ‘Interpreting in Asylum Hearings. Issues of Role, Responsibility and Power’ 6(2) Interpreting 43. Philipp Sebastian Angermeyer (2008) ‘Creating Monolingualism in the Multilingual Courtroom’ 2(3) Sociolinguistics Studies 385. Sandra Hale (2011) ‘Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals. A National Survey’ (Australian Institute of Judicial Administration). Holly Mikkelson (2008) ‘Evolving Views of the Court Interpreter’s Role: Between Scylla and Charybdis’ in C. Valero-Garcés and A. Martin (eds) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, John Benjamins. Ruth Morris (2010) ‘Images of the Court Interpreter: Professional Identity, Role Definition and Selfimage’ 5(1) Translation and Interpreting Studies 20. Alexandra Grey and Laura Smith-Khan (2020) ‘Reflections on Developing Enduring Research Collaborations Across Law and Linguistics’ 152(3) Journal & Proceedings of the Royal Society of New South Wales 332. Alexandra Grey and Laura Smith-Khan (2020) ‘Reflections on Developing Enduring Research Collaborations Across Law and Linguistics’ 152(3) Journal & Proceedings of the Royal Society of New South Wales 332. Additional information
Notes on contributors
Jinhyun Cho
Dr. Jinhyun Cho is a senior lecturer in the Translation and Interpreting Program of the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. Her research interests are primarily in the field of sociolinguistics of interpreting and focus on intersections between gender, language ideologies, language policies, neoliberalism, and intercultural communication. She has authored two monographs: ‘English language ideologies in Korea: interpreting the past and present' and ‘Intercultural communication in interpreting: power and choices’.