118
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Articles

Female fashion, divine punishment, and local pride in the accounts of the 1698 Ambato earthquake

Pages 554-571 | Published online: 07 Dec 2020
 

Acknowledgments

I would like to thank the personnel of the different institutions and archives at which I carried out my research: the Santa Clara Convent in Quito, the Archivo Histórico del Banco Central del Ecuador, the Archivo Histórico Nacional del Ecuador, and the John Carter Brown Library. Special thanks go to Elisabeth Austin, Asma Bouhrass, Jacqueline Bixler, Regina Harrison, John Walker, and the anonymous readers for the Colonial Latin American Review for their insightful comments. All translations are the author’s unless otherwise noted.

Biographical note

Catalina Andrango-Walker is Associate Professor of Spanish at Virginia Tech. Her research focuses on early modern Spanish American literature and culture in the Andean region. Her research has been funded by a number of institutions, including The Center for New World Comparative Studies Fellowship at the John Carter Brown Library, The Mendel Fellowship at the Lilly Library, Dumbarton Oaks Research Library and Collection, and the Ruth and Lincoln Ekstrom Fellowship at the John Carter Brown Library. She is the author of El Símbolo católico indiano (1598) de Luis Jerónimo de Oré: Saberes coloniales y los problemas de la evangelización en la región andina (2018).

Notes

1 ‘no quedó piedra sobre piedra muriendo mucho número de personas de todos sexos y calidades pues a los más cojio dormidos y a los pocos despiertos no dio lugar la furia del temblor de ponerse en descampado’ (f. 1r).

2 According to Suzanne Alchon ‘[a] final tally in the three corregimientos of Ambato, Latacunga and Riobamba placed the number at more than 10,000 dead’ (Citation1991, 95).

3 ‘vertiendo lágrimas de sangre por una imagen pintada en un lienzo romano’ (f. 3).

4 ‘vestidos vanos y superfluos’ stating that they had the power to ‘provocar y atraer a los hombres para pecar’ (f. D1v).

5 ‘una de las herramientas simbólicas y materiales cruciales utilizadas para diseñar, reglar y disciplinar los sujetos coloniales’ (Vitulli Citation2013, 417). For a study of the sermon as a genre and the way it was adapted to the New World, see Abbott Citation1996.

6 Creole patriotism, however, started to consolidate in the second quarter of the seventeenth century as indicated by authors like Brading Citation1991, Lavallé Citation1993, Cañizares-Esguerra Citation2005, and others.

7 Ronald Morgan (Citation2002) studies in Spanish American Saints an early case of the formulation of local identity in Quito in the biography of Mariana de Jesús (1618–1645). Although the efforts for her beatification started immediately after her death, she was officially beatified in 1853 and canonized in 1950.

8 After imprisoning Atahualpa, Estete describes the Spaniards' attempt to reach the town of Pachacama. Before their arrival there was a strong earthquake that frightened their indigenous guides, who thought that it was divine punishment for their invasion of the town (Carrillo Citation1987, 131).

9 ‘productores de anécdotas curiosas y edificantes o como elementos para confeccionar una estadística' (Pérez-Mallaína Citation2001, 31). For more information on scientific approaches to disasters in ancient times see Alessa Johns’s work (Citation2013, xvi–xviii). Regarding Peru, Pérez-Mallaína provides detailed information in reference to earthquakes in early writings (Pérez-Mallaína Citation2001, 29–33).

10 For extended details about Liñán y Cisneros’s life, see Hanke and Rodríguez Citation1979.

11 ‘la lengua del pastor y predicador evangélico no solo ha de ser lengua que articule palabras que resuenan en los oídos, sino pluma también que escriba verdades en los corazones. Reconociendo que nuestras voces no pudieron alcanzar a todas las ovejas de nuestro arzobispado [ … ] hemos acordado imprimir esta carta para todos en general; poniendo en ella las doctrinas, que en nuestros sermones hemos procurado estampar en vuestros corazones, para que levantando los ánimos de la pereza en que los tienen los vicios, os sirva de continuo despertador para las virtudes’ (f. A2r).

12 ‘creíble lo dudoso [ … ] concita[ndo] el ánimo del oyente a ira, compasión, tristeza, odio, amor, esperanza, miedo, admiración o a cualquiera otro efecto’ (63).

13 ‘Se abrió en horrorosas bocas el encendido monte, publicando con lenguas de fuego el enojo Divino con los pecadores. Escupió avenidas de pez y resina, lodo infernal, corrió por los valles, como ríos, abrasando las sementeras y destruyendo árboles, y plantas. A la fuerza de su reventazón se conmovió la tierra y con espantoso terremoto derribó los templos y postró los edificios, sofocando entre sus ruinas las vidas de muchos habitadores, pereciendo no pocos ahogados entre la congoja y el susto de tan inopinado suceso y violento estrago, quedando los vivos llenos de pavor, asombro y lástima. Oh castigo y aviso a un tiempo de la justicia y misericordia divina’ (f. A1r/v).

14 ‘advertimos que este lastimoso estrago fue castigo de la divina justicia y aviso a un tiempo de su piedad soberana. Como lo fue el que experimentamos en esta ciudad el 20 de octubre del año pasado de 87 y como lo han sido y son las calamidades que desde entonces acá hemos padecido, en las pestes, esterilidades de frutos, alteración de los aires y mudanza de los tiempos’ (f. A2r/v).

15 ‘sus mujeres no puedan lucir las joyas que les corresponden y distinguen de las demás féminas de peor condición’ (Pérez-Mallaína Citation2000, 74).

16 ‘Decimos, pues, que fue castigo y lo decimos con cuidadosa advertencia. Porque la astucia del común enemigo envidioso de nuestro bien y deseoso de endurecernos en el mal, para que los pecadores nunca salgan de la ocasión de sus culpas, y olvidados del temor santo de Dios, jamás abran puertas a su arrepentimiento’ (f. A2v).

17 ‘La penitencia [es el] medio necesario para aprovechar los castigos como avisos’ (f. N1v).

18 ‘Dejen las mujeres los vestidos de ostentación que por vanidad se pusieren, porque el demonio dictó a las mujeres que despreciando las costumbres antiguas, loables de la patria, tomasen este abuso de adornos indecentes para provocar a lujuria e irritar a Dios’ (f. D2r; italics in original).

19 ‘Oiganlo a una señora princesa desde el infierno donde lo padece infeliz, pues como escribe Egidio, apareciéndosele a un religioso, le dijo estas palabras: Casta fui, limosnera fui y abstinente, pero me condené no por otra cosa que por mi adorno vano’ (f. D2r; italics in the original).

20 ‘del riesgo pernicioso de este adorno vano, superfluo, y introducido del demonio’ (ff. D2v–E1r).

21 The Carmelite friar Martín de la Cruz wrote Getrudes’s hagiography. The date in the initial page of the first volume is 1700; the second volume is dated 1718. The last reference to a date in the third volume is also 1718, almost a decade after her death, when the confessor tells a story about her incorruptible body, which after all this time continues to bleed (Citation1700Citation1718, 3:207v–9r). This last reference indicates that the confessor remained working on the hagiography even after her death. In spite of his efforts, the hagiography was never published. It is still housed in the Santa Clara convent in Quito in its original manuscript form. For more information about Getrudes’s intellectual activity see Harrison Citation2019b, especially Fernández Salvador’s chapter ‘Trazando imágenes  …  ’ and Andrango-Walker’s chapter ‘Armonías del descontento  …  .’

22 Although she lived most of her life at the convent, Juana never professed, perhaps due to her inability to afford the expensive dowry. However, her confessor explains that as a lay-woman she received ‘escapulario y cordón de la Tercera orden de San Francisco’ [scapular and cord of the Third Order of San Francisco] (Fernández Sierra [Citations.a.], 13) and for the rest of her life she wore ‘hábito y sayal del Glorioso Patriarca San Francisco de Asís’ [‘habit and sackcloth of the Glorious Patriarch Saint Francis de Assísi’] (idem, 14).

23 In this regard, Getrudes’s hagiography follows the traditional pattern of production of female spiritual texts, which oftentimes were the product of the women’s oral or written account penned by a male author; in most cases their own confessors (Franco Citation1989; Arenal and Schlau Citation1990; Myers Citation1993; Lavrin Citation1993; Bilinkoff Citation2005). For an insightful study on the relationship between Getrudes and Fray Martin, who, following tradition, transcribed and interpreted her writings and also sanctioned the text through his masculine authority, see Weber Citation2019.

24 Fernández Sierra wrote Juana’s biography at the beginning of the eighteenth century, and this biography served as the basis for the Franciscan Francisco Xavier Antonio de Santa María’s work on Juana; Santa María copied and at times summarized the original narrative, and published his own version of Juana’s life in Lima in 1756. So there are three versions of Juana’s biography: Fernández Sierra’s manuscript, Santa María’s manuscript, and Santa María’s published version. In this article, I refer mainly to the original manuscript written by Fernández Sierra, but I also cite from the 1756 publication. For an in-depth analysis of the relationship between Fernández Sierra’s and Santa María’s works on Juana, see Andrango-Walker Citation2017.

25 There is not much information about the confessors. Fray Martín arrived in Quito from his native Spain during the early 1680s (Cruz and San Yldefonso Citation1700Citation1718, 1:41r/v) and fought for a long time to establish a male Carmelite order in the region (Archivo Metropolitano Citation1999, 27–28). Father Fernández Sierra was a criollo, born in Quito and educated in that city’s Colegio Seminario de San Luis and in the Jesuit University of San Gregorio, where he obtained his doctoral degree (AGI, Quito 54, N.9). Fray Martín and Father Fernández Sierra confirm what José Antonio Mazzotti considers to be a ‘laberinto de subjetividades de todo el conjunto criollo’ [labyrinth of subjectivities of the entire Creole community] (Citation2000, 22), since criollos were not only those individuals of European descent born in the New World, but also those Europeans who had lived for a long time in the Americas, as in the case of Fray Martín. For more details about the construction of the criollo identity, see Andrango-Walker Citation2018.

26 For more information about the history of the Santa Clara convent, see Harrison Citation2019a.

27 Juana herself was fatally infected with tabardillo [typhus] (191r).

28 As several scholars pointed out, the series of disasters produced during the last decade of the seventeenth century ended the solid prosperity of the region (see Alchon Citation1991, 98; Milton Citation2007, 23).

29 ‘¡mira esta mano! y levantando los ojos en el mismo sueño hacia el cielo, vio una mano extendida de la que salían tres ríos de fuego para las tres partes del mundo’ (45r).

30 ‘Señor no castigeis los justos de ella y que os sirven por mis culpas, páguelo yo, pues soy la que tanto os ha ofendido y aplacad el enojo de vuestro Divino Padre’ (64r).

31 In this regard Juana and also Getrudes followed the example of Mariana de Jesús (1618–1645), their compatriot beata who had, before them, offered her life to God to save Quito from earthquakes. A previous example is that of Saint Rosa of Lima (1586–1617), who started doing harsh penitence out of fear that an earthquake could destroy Lima. People believed that her penance saved the city (Morgan Citation2002, 77).

32 ‘las espinas de la corona que lastimaban al Señor eran los alfileres con que curiosa y profanamente sus esposas adornaban los tocados [ … ] olvidadas de su obligación y de que profesaron ser esposas suyas, renunciando todas las pompas del siglo’ (53r).

33 ‘se le representó la Virgen Santísima María con su Majestad Divina en los brazos en forma de niño, con una tuniquita de sayal de color recoleto [ … ] mandándole a Juana que se vistiese así, que gustaba su Majestad Divina que fuese singular en el convento’ (54r).

34 Harrison (Citation2019a) offers a good account of Getrudes as the protagonist of the reform.

35 ‘[e]n lo alto de unas blancas nubes con los brazos abiertos en forma de cruz, dándome a entender que se había propuesto defender este convento y ciudad de Quito del rigor de la justicia, de su hijo santísimo, que sin duda, todo se hubiera asolado de no haber intercedido su Majestad’ (1:300v).

36 Fray Martín provides the wrong year for the earthquake. He states that it occurred in 1697, which is a year earlier than it actually happened.

37 ‘los tocados de las religiosas sean de lino, lisos y llanos y los velos negros, de ninguna manera serán de seda u otra materia preciosa y curiosa, sino más conformes a su estado recoleto [ … ]. Y de ninguna manera se les permita traer joyas o sortijas ni cosa de oro o plata ni aderezo ninguno en el rostro’ (1:110v).

38 ‘una procesión de penitencia y sangre: [para la cual] salieron todas las religiones, con penitencias exquisitas y demás del pueblo y su ilustrísima con una cruz a cuestas, pies descalzos, soga a la garganta y otras insignias de penitencia, que causaba edificación a todos [ … ]. Y mediante la gracia divina, se apartaron del pecar’ (1:300v).

39 ‘Teresa de Jesús, por María y por José te pido que te quites las sortijas de las manos y las arracaditas que tienes en las orejas y ponte luego túnica de lienzo’ (210v).

40 ‘con gran ternura, le nacieron deseos de seguir con más perfección su estado y el camino de la virtud’ (210v–11r).

41 ‘hallándose con algunos trabajos, afligida, decía: qué utilidad traen estas cruces consigo, si serán como la de mi señora San Yldefonso que tanto padeció. Repentinamente se me mostró muy hermosa y agradecida con una cruz hermosísima y refulgente en el pecho que le ocasionaba mucha gloria’ (3: 206v).

42 ‘concha mística’ that has ‘suntuosos y adornados edificios, templos sagrados en lo lucido de una Catedral, acompañada de religiones sagradas, que sin tardanza, estrellas del cielo militantes emulan en el culto divino a las celestes’ (1: 16r).

43 ‘la santa y esclarecida Provincia de San Francisco de Quito, maestra y firmamento ilustre de la fe católica de toda esta diócesis’ (f. A2r).

44 ‘visión edificante de [Quito] que busca situarla como un centro de autoridad espiritual para la región’ (Fernández Salvador Citation2015, 81).

45 For more details on the conflictive relationship between Quito, a secondary administrative center, and Lima, see Morgan’s chapter on Mariana de Jesús (2002, 99–117).

46 ‘los adornos mugeriles [que] sirven en Lima a la fabrica de un Idolo, que adorna ciega la sensualidad’ (294v).

47 ‘conversiones de pecadores sordos por muchos años a las divinas vozes; manifestaronse grandes culpas que calló la vergüenza.’ I would like to thank the anonymous reader of this article who brought this document to my attention.

48 ‘pasé a Ambato y Latacunga en que tuvo que hacer mucho la piedad por lo derrotados y pobre que se hallan estos pueblos con el terremoto que padecieron ahora 20 años por cuya causa se hallan todos estos pueblos y sus circunvecinos sin iglesia ni casa ni posibilidad de levantarlas por lo aniquilado y pobre en que se halla la provincia por lo extinguido que se halla el comercio de sus paños con la introducción de ropas extranjeras’ (271v).

49 The anxiety of Quito’s inhabitants regarding perceived marginality in relation to Lima continued in later years. For example, in her biography, written between 1758 and 1760, the nun Catalina de Jesús Herrera, from Santa Catalina Monastery, mentions her frustration with that institution’s lack of distinction. She laments not being in Lima, where there were renowned convents with long traditions of exemplary female piety. Catalina then searches for a tradition that could further legitimate the history of her institution (Stolley Citation2013, 130–34). I am grateful to the anonymous reader of my manuscript for pointing out this important source.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 460.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.