Abstract
Until recently, the history of Catalan translation was rarely the object of rigorous studies and even less was written about the role of women within it. Nevertheless, and even though the texts they produced may not date as far back as in other cultures, female Catalan translators have left an important legacy that is closely connected to the vicissitudes of Catalan history itself. It is perhaps precisely because of the identity of the writers – who belong to three non-hegemonic groups: women, Catalans and translators – that the history of their work has remained largely unexplored. The present article aims to offer an initial assessment of that history in the hope of stimulating further research in this important and neglected field. We present a detailed survey of Catalan translations undertaken by women between the medieval period and the present day, and a critical discussion of the context in which these women worked as well as their place within it.
Acknowledgements
This article reports on research undertaken by the Study Group on Contemporary Catalan Translation (GETCC) (2014 SGR 285) of the Autonomous University of Barcelona (UAB) and by the research group Gender Studies: Translation, Literature, History and Communication (2014 SGR 62) of the University of Vic. It also forms part of the project Translation in the Catalan Literary System: Exile, Gender and Ideology (1939–2000) (FF12010-19851-C02-01) and the sub-project Women Translators and Translations in Contemporary Catalonia (1939–2000) (FF12010-19851-C02-02).
This article was translated by Sheila Waldeck.
Notes
1. This and all subsequent quotations are translated by Sheila Waldeck.
2. Montoriol also translated other works by Shakespeare: Cymbeline (Cimbel.lí, 1930) and Twelfth Night, or What You Will (La nit de reis o el que vulgueu, 1935).
3. Well-known writings in this field include Hannay (Citation1985), Krontiris (Citation1992), Stark (Citation1993), Robinson (Citation1995), Simon (Citation1996), Maier (Citation1994), Flotow (Citation1997), Delisle (Citation2002), Agorni (Citation2005), Wolf (Citation2005), Freire (Citation2006) and Castro (Citation2012). In the context of Catalan translation in the twentieth century, important works include Oliver (Citation1992), Massot i Muntaner (Citation1993), Albertocchi (Citation1996), Perelló and Rosselló (Citation1996), Malé (Citation1999), Real (Citation1998), Godayol (Citation2002, Citation2004, Citation2006a, Citation2006b, Citation2007, Citation2008, Citation2010a, Citation2010b, Citation2011a, Citation2011b), Bacardí (Citation2004, Citation2006, Citation2012), Pessarrodona (Citation2005), Bacardí and Godayol (Citation2006, Citation2008, Citation2011, Citation2013), Pujol (Citation2005), Pinyol (Citation2006), Torrents (Citation2006), Udina (Citation2006, Citation2008, Citation2009), Arenas (Citation2007), Biosca (Citation2007, Citation2011), Carné (Citation2007, Citation2009), Mur (Citation2009), Parcerisas (Citation2009) and Julià (Citation2010).
4. The outstanding poets Agustí Bartra and Joan Ferraté would produce their own versions of Eliot’s poem a few years after Leveroni, in 1951 and 1952 respectively.
5. Among others, Aurora Díaz-Plaja (1917–2003), Esyllt T. Lawrence (1917–1995), Felícia Fuster (1921–211), Hortènsia Curell (1923–2005), M. Àngela Cerdà i Surroca (1930), Rosa-Victòria Gras (1933), M. Eulàlia Valeri (1936), Montserrat Manent (1940), Maria Ginés (1941), Montserrat Jufresa (1942), Dolors Folch (1941), M. Rosa Vallribera (1941), Núria Petit (1943), Montserrat Ros (1943), Isabel-Clara Simó (1943), Rosa Serrano (1945), Concepció Ciuraneta (1947), Teresa Duran (1948), M. Lluïsa Presas (1949), Elisabet Abeyà (1951), Pilar Estelrich (1952), Maria-Mercè Marçal (1952–1998), Teresa Pascual (1952), Dolors Udina (1953), Heike van Lawick (1954), Anna Montero (1954), Núria Mirabet (1954), Carme Gala (1955), Anna Tortajada (1957), Josefina Caball (1958), Anna Casassas (1958), Monika Zgustová (1959), Carme Arenas (1954), Marta Pera (1959), Elisabet Ràfols (1960), Montserrat Vancells (1961), Margarida Castells (1962), Dolors Cinca (1963–1999).
Hannay, M. P. ed 1985. Silent but for the Word: Tudor Women as Patrons, Translators and Writers of Religious Works. Kent: Kent State University Press. Krontiris, T. 1992. Oppositional Voices: Women as Writers and Translators in the English Renaissance. London: Routledge. Stark, S. 1993. “Women and Translation in the Nineteenth Century.” New Comparison 15: 33–44. Robinson, D. 1995. “Theorizing Translation in a Woman’s Voice: Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and Morality.” The Translator 1 (2): 153–175. doi:10.1080/13556509.1995.10798955 Simon, S. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmision. London: Routledge. Maier, C. 1994. “Carol Maier Discusses Women in Translation: Current Intersections, Theory and Practice.” Delos 5 (2): 29–39. Flotow, Lv. on 1997. Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome. Delisle, J. ed. 2002. Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa. Agorni, M. 2005. “A Marginal(Ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century.” Meta 50 (3): 817–830. doi:10.7202/011598ar Wolf, M. 2005. “The creation of A Room of One’s Own: feminist translators as mediators between cultures and genders.” In Gender, Sex and Translation. the Manipulation of Identities, edited by J. Santaemilia, 15–25. Manchester: St. Jerome. Freire López, A. M. 2006. “Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de conjunto.” In Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, edited by F. Lafarga and L. Pegenaute, 143–157. Berne: Peter Lang. Castro, O. 2012. “La traducción como mecanismo de (re)canonización: el discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones al inglés.” Quaderns Revista de Traducció 19: 199–217. Oliver, M. A. 1992. “La feina de traduir.” In Maria Aurèlia Capmany i Farnés (1948–1991), 261–263. Barcelona: Ajuntament de Barcelona. Massot i Muntaner, J. 1993. Llengua, literatura i societat a la Mallorca contemporània. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat/Curial. Albertocchi, G. 1996. “La traducció d’i promessi sposi.” In Lectures de Maria-Antònia Salvà, edited by Ll. Julià, 192–207. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Perelló, M. A., and P. Rosselló 1996. “L’itinerari de Mireia: de provença a Mallorca.” In Lectures de Maria-Antònia Salvà, edited by Ll. Julià, 163–191. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Malé, J. 1999. “Terra erma de T. S. Eliot: una traducció de Rosa Leveroni amb correccions de Carles Riba.” Reduccions 71: 26–31. Real, N. 1998. “Espais de literatura popular i de consum en català: Maria del Carme Nicolau.” Serra d’Or 459: 44–47. Godayol, P. 2002. “Maria Aurèlia Capmany, traductora.” In Maria Aurèlia Capmany: l’afirmació en la paraula, edited by M. Palau and R. D. Martínez Gili, 195–203. Valls: Cossetània. Godayol, P. 2004. “Maria-Mercè Marçal: (Re)presentation, Textuality, Translation.” In Less Translated Languages, edited by A. Branchadell and L. Margaret West, 365–374. Amsterdam: John Benjamins. Godayol, P. 2006a. “Helena Valentí, fúria i traducció.” Quaderns Revista de Traducció 13: 87–93. Godayol, P. 2006b. “Traductores.” In Catalanes del XX, edited by P. Godayol, 347–364. Vic: Eumo. Godayol, P. 2007. “Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció.” Quaderns Revista de Traducció 14: 11–18. Godayol, P. 2008. “Triplement subalternes.” Quaderns Revista de Traducció 15: 41–50. Godayol, P. 2010a. “Carme Serrallonga, el plaer de traduir.” Quaderns Revista de Traducció 17: 17–23. Godayol, P. 2010b. “La Vita Christi de sor Isabel de Villena: escritura en femenino.” Antonianum LXXXV: 301–311. Godayol, P. 2011a. “Gender and Translation in Catalan. Archaeological Groundwork for Assessing the State of Affairs.” MonTI 3: 53–73. Godayol, P. 2011b. “‘I Like Women’: Regarding Feminine Affinities in Translation.” In Translating Women, edited by L. von Flotow, 119–134. Ottawa: Ottawa University Press. Bacardí, M. 2004. Anna Murià. El vici d’escriure. Barcelona: Pòrtic. Bacardí, M. 2006. “Anna Murià, traductora (in)visible.” Quaderns Revista de Traducció 13: 77–85. Bacardí, M. 2012. “Gràcia Bassa, Expatriate Journalist, Poet and Translator.” In Iberian Studies in Translation, edited by I. García-Izquierdo and E. Monzó, 155–166. Berne: Peter Lang. Pessarrodona, M.. 2005. “Cap a una genealogia de dones traductores: Helena Valentí.” Àlbum Helena Valentí, 16–18. Barcelona: PEN Català. Bacardí, M., and P. Godayol 2006. Traductores. Vic: Universitat de Vic. Bacardí, M., and P. Godayol 2008. “Traductores: de les disculpes a les afirmacions.” Literatures 6: 45–66. Bacardí, M.. and P. Godayol. eds. 2011. Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo. Bacardí, M., and P. Godayol 2013. Les traductores i la tradició. 20 pròlegs del segle XX. Lleida: Punctum. Pujol, D. 2005. “Carme montoriol, traductora dels sonets de shakespeare.” In Gèneres i formes en la literatura catalana d’entreguerres (1918–1939), edited by M. Gibert and M. Ortín, 27–40. Lleida: Punctum & Trilcat. Pinyol i Torrents, R. 2006. “Les escriptores vuitcentistes i la traducció.” Quaderns Revista de Traducció 13: 67–75. Torrents, R. 2006. “La poeta traductora Montserrat Abelló. Semblança homenatge en les IX Jornades de Traducció a Vic.” Quaderns Revista de Traducció 13: 95–103. Udina, D. 2006. “‘O no existim o som excel · lents, no hi ha terme mitjà’. Entrevista a Roser Berdagué.” Quaderns Revista de Traducció 13: 183–189. Udina, D. 2008. “L’altra mirada que perfà la pròpia: Maria-Mercè Marçal com a traductora.” Reduccions 89–90: 207–217. Udina, D. 2009. “Anna Murià: Genets cap a la mar de J. M. Synge.” Quaderns Revista de Traducció 16: 23–28. Arenas, C. 2007. “Maria Aurèlia Capmany, introductora a Catalunya de la narrativa italiana.” Quaderns Revista de Traducció 14: 19–28. Biosca, C. 2007. “Georges Simenon traduït per Maria-Aurèlia Capmany.” Quaderns Revista de Traducció 14: 29–38. Biosca, C. 2011. “Vasco pratolini en català. les traduccions de Maria Aurèlia Capmany a Edicions 62.” In La traducció i el món editorial de postguerra, edited by E. Gallén, 125–133. Lleida: Punctum & Trilcat. Carné, M. E. 2007. “Montserrat Abelló, passió per traduir.” Quaderns Revista de Traducció 14: 183–196. Carné, M. E. 2009. “Montserrat Abelló, traductora amb nom propi.” Quaderns Revista de Traducció 16: 91–96. Mur, M. 2009. “Traduir al costat de Montserrat Abelló.” Quaderns Revista de Traducció 16: 97–100. Parcerisas, F. 2009. “Montserrat Abelló traductora, amb motiu dels seus 90 anys.” Quaderns Revista de Traducció 16: 101–103. Julià, L. 2010. “Carme Serrallonga (1909–1997).” Quaderns Revista de Traducció 17: 9–15. Additional information
Notes on contributors
Montserrat Bacardí
Montserrat Bacardí is a professor at the Faculty of Translation and Interpreting of the Autonomous University of Barcelona (UAB). She graduated in Catalan Studies before earning a PhD in Hispanic Studies. She has been involved in many publications. Since 1998 she has been the coordinator of Quaderns. Revista de Traducció. She has published articles on the history of literature and translation and various books: Alfons Costafreda: La temptació de la poesia (1989), Cent anys de traducció al català (1891–1990): Antologia (1998), Anna Murià: El vici d’escriure (2004), El Quixot en català (2006) and Catalans a Buenos Aires: Records de Fivaller Seras (2009), La traducció catalana sota el franquisme (2012) and, with Pilar Godayol, Una impossibilitat possible: Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975–2005) (ed.) (2010), Diccionari de la traducció catalana (dir.) (2011) and Les traductores i la tradició (2013).
Pilar Godayol
Pilar Godayol holds a PhD in Translation Studies and is sworn translator. She is a senior lecturer in the Department of Translation and Interpreting of the University of Vic (UVic). She is the director of the “Gender Studies Research Group: Translation, Literature, History and Communication” (GETLIHC) at the UVic. She has participated in many conferences and published numerous studies dealing with gender, biography, Chicana literature and history and theory of translation, including: Espais de frontera. Gènere i traducció (2000), translated into Italian (Spazi di frontiera, 2002); Veus xicanes (ed. and trans.) (2001), translated into Italian (Voci chicane, 2005); Germanes de Shakespeare (2003); Virginia Woolf (2005), Dones de Bloomsbury (2006); Catalanes del XX (ed.) (2006); Moments femenins de la humanitat (2007); Viatgeres i escriptores (2011); with Patrizia Calefato, Traducción / Género / Poscolonialismo (coord.) (2008); and with Montserrat Bacardí, Una impossibilitat possible. (eds.) (2010), Diccionari de la traducció catalana (eds.) (2011) and Les traductores i la tradició (2013).