3,249
Views
0
CrossRef citations to date
0
Altmetric
Introduction

Ethnographic research in translation and interpreting studies

&
Pages 147-156 | Received 27 Jun 2023, Accepted 01 Jul 2023, Published online: 17 Jul 2023

ABSTRACT

In tandem with the growing interdisciplinarity of translation and interpreting studies, and an increasing interest in participant- and process-oriented studies in the field, there has been a burgeoning of innovation in methodologies that transcend disciplinary boundaries. Ethnographic approaches have gained popularity in the last thirty years, as researchers have felt compelled to enter the field to study the agents, their practices and actual processes of translation and interpreting. Whilst the literature on ethnography has flourished in the social sciences, there has been little systematic reflection on how ethnography has expanded translation studies scholarship. In parallel, the divide between translation and interpreting scholars adopting ethnographic approaches has limited the internal dialogue in the field. This article expands the definition of ethnography in translation studies beyond its methodological application to include an understanding of ethnography as an overarching research framework. It also looks into the reasons that explain the relatively late adoption of ethnography in translation studies. Finally, the overview of articles included in the special issue demonstrates how ethnography can contribute to diverse areas of translation studies and points towards future possibilities.

1. Introduction

This special issue was born out of what we saw as an increasing use of ethnography by scholars in translation studies, occurring in tandem with the growing attention paid to various sociological aspects of translation and interpreting practices. When issuing a call for papers in early 2021, our intention was to gather the most recent research that engages with ethnography both methodologically and conceptually. Our aim was also to stimulate an internal dialogue between what we saw as a divide between ethnographic studies focusing on translation and those focusing on interpreting, and to expand the use of ethnography to an overarching framework instead of limiting it to a set of methods (as we will explain in the next section). Our ambition resonates with two other important initiatives that were held around the same time. One was the international conference of ‘Field Research on Translation and Interpreting’, organised by the Centre for Translation Studies of the University of Vienna in February 2022. Although not exclusively focused on ethnography, the conference centred on fieldwork, a crucial element in any ethnographic study. To the best of our knowledge, this was the first time that fieldwork took centre stage at an international translation studies conference. As the chair of the conference, Hanna Risku, noted in her opening remarks, the organising committee intentionally grouped presentations from both translation and interpreting studies in the same panels, avoiding any unnecessary division between the two subfields. This approach was also reflected in selecting the keynote speeches: one was given by Kaisa Koskinen, a pioneer of ethnography in institutional translation settings; another by Jemina Napier, a leading figure in ethnographic explorations of sign language communication. Later that same year, Buzelin (Citation2022) published a timely article discussing the state of the art of ethnography in translation studies, jointly reviewing (also for the first time) the work of both translation and interpreting scholars. With this special issue, we aim not only to continue to promote the dialogue on ethnography across both strands of research, but also link discussions on ethnography in the field of translation studies with the debates which are happening in other disciplines, especially social and cultural anthropology, in which ethnography is rooted. In this introductory article, we first define ethnography in the context of both anthropology and translation studies, then move on to presenting the status quo of existing ethnographic literature in translation studies.

2. Ethnography as framework, methodology and text

As a form of inquiry originating in anthropology in the late nineteenth century (Guber Citation2001, 23), ethnography was employed by sociologists as early as the 1920s (initially by the Chicago School), and was later adopted across disciplines such as linguistics, organisational studies, communication studies, and education, to name a few. Due to its complex history and development (Atkinson and Hammersley Citation2007, 2), ethnography has been given various definitions, from which we would like to extrapolate three core dimensions: 1) a research framework, 2) a methodology based on fieldwork, and 3) a written product. As argued by Buzelin (Citation2022), the tendency in translation studies has been to either focus on ethnography as methodology (Risku et al. Citation2022; Biagini Citation2016; Leblanc Citation2014; Saldanha and O’Brien Citation2013; Hubscher-Davidson Citation2011), or as a form of cultural translation and a mode of writing (Sturge Citation2007, Citation1997; Wolf Citation2002). However, understanding ethnography as a research framework is, in our view, the most inclusive perspective, as the principles that characterise ethnography as a research framework influence the way we do ethnography, the way we interpret data and write about it, and the way in which new theoretical development is grounded. After all, research and writing are intertwined in ethnography:

When we call both, our research projects and their publication, ‘ethnography’ this is conceptually muddled talk but it does reflect a fact: production of ethnography is not a unidirectional process, it works (starting at the moment when we take notes or make texts based on recordings) from both ends, research and writing.

(Fabian Citation2014, 204)

Here, we intentionally distinguish ‘framework’ from ‘approach’. Considering ethnography’s multifaceted and transdisciplinary nature, we use the term framework to indicate that conceptual, theoretical and methodological elements of ethnography are encompassed by the notion of framework, and to accentuate how that framework, especially when underpinned by an interpretive and hermeneutic epistemology, guides the design of an ethnographic research project. Finally, as argued above, ‘ethnography’ goes beyond data collection and data analysis, and is part and parcel of a mode of writing and cultural representation. Therefore, we argue that ‘ethnography’ denotes a research framework with its distinctive research values.

An essential value present in ethnographic projects is the relevance of context and the attention paid to seemingly mundane practices. This feature of ethnography is particularly germane to translation and interpreting studies, which, at least since the 1990s, have given increasing weight to sociological factors. For instance, in this special issue, Li’s ethnographic fieldwork enables her to uncover less tangible aspects of court interpreting practices, such as translation beliefs. Another core element of any ethnographic study, which uses participant observation often in combination with interviews, is the fact that knowledge is co-constructed through interactions with informants, and is then reconstructed and represented in ethnographic texts – both of which are interpretive experiences (Heyl Citation2007, 370). This means that ethnographic texts are generated through intersubjectivity and copresence (Fabian Citation2014). In this special issue, Haidar and Ruiz Rosendo highlight this interpretive and generative aspect of ethnography by focusing on how a specific type of account, the impressionist tale, allows the researcher to create a polyphonic text that gives voice to the interpreters in field missions for international organisations, without breaching confidentiality. The importance of the discursive choices in an ethnographic text, on the other hand, is foregrounded in Villanueva-Jordán and Ramírez-Colombier’s article, which examines the translation choices affecting the reception of an American pioneering queer ethnographic essay into Spanish.

Another important value of ethnography lies in its ongoing engagement with theory, which is underpinned by a circular inductive reasoning model (Grbich Citation2013). Boéri’s article in this special issue particularly engages with theory by proposing an ethnonarrative methodology that considers narrative as an unavoidable lens through which the ethnographer co-constructs a culture of change with the participants. In addition, ethnographers have a specific predisposition or attitude: as they immerse themselves in the field, wishing to learn about the people they encounter and their culture, they are open to the unexpected and make decisions in situations of uncertainty. During fieldwork, ethnographers play different roles and are advised to practice (self-)reflexivity, which is a process through which they continually reflect on their own participation and position and ask themselves how their background (class, gender, ethnicity, etc.) will impact the interactions with those they study, as well as subsequent data interpretation and writing. Bourdieu and Wacquant (Citation1992, 39, original emphases) add two more dimensions to (self-)reflexivity: the position of the researcher in the academic field and ‘the intellectualist bias which entices us to construe the world as spectacle, as a set of significations to be interpreted rather than as concrete problems to be solved practically’. The importance of (self-)reflexivity has become a core value of ethnography and has been specifically emphasised in existing translation studies literature (see, for example, Yu Citation2020; Duflou Citation2016; Koskinen Citation2008). In this special issue, Dong adds an affective dimension to the issue of self-reflexivity by examining her own reactions and emotions while conducting an ethnography of a UK-based interpreting agency and reflecting on how this analysis has helped her better understand her field site. Additionally, the moral responsibility towards participants, and research ethics in general, are especially important in ethnography, as informants are always involved in fieldwork, interviews and other forms of data collection, and are also visible in the final ethnographic text. Huang, Cadwell and Sasamoto’s article delves into the ethics of online ethnographies in their study of a fansubbing community.

The combination of all the research values mentioned above characterises ethnography as a framework. For translation studies research, the advantages of ethnography thus include the fact that it recognises the importance of both text and context, highlights the roles of various agents in the translation process, and promotes (self-)reflexivity and dialogue among translation researchers and practitioners (Buzelin Citation2022, Citation2006; Hubscher-Davidson Citation2011; Koskinen Citation2008). In addition, ethnography is suitable to study views, motivations and the meaning of norms among translation and interpreting practitioners; to explore interactions and negotiations among translators, interpreters and other actors; and to identify new patterns and gain new insights into translation and interpreting phenomena.

3. The late blossoming of ethnography in translation studies

The establishment and epistemological evolution of translation studies in the 1970s and 1980s explains the late adoption of ethnography as a framework and methodology to study translations. For example, Toury’s (Citation1985) systematic use of the term ‘science’ to refer to the discipline of translation studies and his contempt towards applied research, which he considered a mere ‘extension’ of the field (Toury Citation1995, 17–19), marked the future evolution of the discipline. Buzelin (Citation2022, 36) rightly points to concomitant discourses from Francophone scholars, like Berman (Citation1984), whose conceptualisation of traductologie drew the discipline closer to hermeneutics, philosophy and history. However, the influence of francophone traductologie remained less influential in the evolution of translation studies.

The anthropological debates in the 1970s and 1980s, influenced by postcolonialism as a critique of power asymmetries, took a very different turn. Said’s (Citation1978) framing of anthropological practice within Orientalist discourse shook the discipline. At the same time, the crisis of representation in the social sciences marked the decline of a positivist tradition, giving room to accounts that put reflexivity and positionality in the spotlight. Anthropologists started to question their right to interpret other realities, to decide what should or should not be included in their accounts and how it should be represented (Murphy and Dingwall Citation2001, 344–345). The debates at the time covered issues of method, epistemology and forms of representation. While not integral to the development of translation studies as a discipline, these discussions did draw anthropology closer to translation studies, in the sense that ethnography was seen as a kind of translation, and anthropologists started to question their capacity to translate other cultures (see, for example, Asad Citation1986; Geertz Citation1973).

Both Wolf (Citation2002) and Sturge (Citation2007) have identified a parallelism between the crisis of representation in the social sciences and the tendency in translation studies to stop considering the source text as a fixed entity that is translated objectively. This parallelism had to do with changes in the conceptualisation of translation as the discipline moved away from linguistics, but did not change the fact that research approaches in the 1970s and 1980s prioritised a systematic collection of objective data around translations and avoided discussing topics such as reflexivity and the researcher’s positionality. This would have to wait until the 1990s, when sociological approaches gained ground, leading to agents, contexts and processes becoming foci of research.

The pioneer ethnographers in translation studies were interpreting scholars working on court interpreting (Wadensjö Citation1998; Berk-Seligson Citation1990) and medical interpreting (Angelelli Citation2004; Davidson Citation2000) whose research played a key role in debunking the idea of the interpreter as a neutral conduit. Around the same time, the increased presence of scholars who wished to study ‘translation as social practice’ (Wolf Citation2007, 27) and, in particular, the major influence of Bourdieu’s scholarship in translation studies paved the way for a larger number of ethnographic studies in the literary field (such as Buzelin Citation2007, Citation2006). Since then, in parallel with a shift in attention from texts to practices and contexts (or with attempts to reconcile all these dimensions), ethnographic approaches have gained popularity, as researchers have felt compelled to enter the field in order to study agents, their practices, and actual processes of translation and interpreting, and to examine interactions involving both human and non-human actors. Ethnographic approaches have been adopted to study interpreting in healthcare settings (Baraldi and Gavioli Citation2007), institutional translation (Leblanc Citation2014; Koskinen Citation2008), non-government organisations (Tesseur Citation2022), translation agencies (Olohan and Davitti Citation2017; Leblanc Citation2013), institutional conference interpreting (Duflou Citation2016), online translation communities (Lu and Lu Citation2022; Yu Citation2022, Citation2019), and literary translation grants and publishers (Marin-Lacarta Citation2019; Marin-Lacarta and Vargas-Urpi Citation2019, Citation2018; Buzelin Citation2015), among other topics.

4. Overview of contributions

The contributions gathered in this special issue cover different aspects of ethnography in translation and interpreting research, from methodological challenges (Huang, Cadwell and Sasamoto; Dong), to theoretical explorations (Boéri; Li), as well as experimental ethnographic texts (Haidar and Ruiz Rosendo) and their translation (Villanueva-Jordán and Ramírez Colombier). The selection of articles reflects the wide contribution of ethnographic research to translation studies, and the breadth as well as depth of its impact on the discipline. The field sites and research areas vary and include online subtitler communities (Huang, Cadwell and Sasamoto), interpreting agencies (Dong), interpreters in conflict zones (Haidar and Ruiz Rosendo), activist non-professional interpreting communities (Boéri), and the translation of ethnographic texts on queerness (Villanueva-Jordán and Ramírez-Colombier).

The collection opens with Boyi Huang, Patrick Cadwell and Ryoko Sasamoto’s paper on the strategies adopted to overcome ethical challenges in an online ethnography of a Chinese LGBT+ subtitlers’ community. In seeking to understand volunteer subtitlers’ daily experiences and participating motivations, Boyi Huang adopted a set of methods including participant observation, surveys, interviews and reflexive journaling. Huang, Cadwell and Sasamoto reflect on the ethical challenges encountered during the four stages of the project, which are negotiating access to the various fieldwork sites, obtaining participants’ consent, managing data, and reflecting on their own positionality in relation to the community members. The authors bring to the fore the unique ethical challenges of obtaining participants’ informed consent due to the debate over what is regarded as ‘public’ versus ‘private’ information in an online space. In addition, they highlight the dilemmas connected to the risk of inadvertently further marginalising already marginalised sexual minorities in the process of identity anonymisation.

During fieldwork, the ethnographer’s own background, position, interests, values, biases and responses to what happens in the field play a crucial role in generating the research data and shaping the study. Being aware of and recognising the ethnographer’s involvement in the research context, and understanding her own positionality as well as that of the researched are important steps in ethnographic studies. In this regard, Jiqing Dong engages in self-reflexivity to tackle the uneasiness of an ethnographer’s emotions vis-à-vis her positionality in the complex network of participants in a UK-based interpreting agency. The analysis of Dong’s unsettled emotions alongside her shifting roles in the field allow her to describe the workplace in more depth, revealing everyday discrepancies and detailed contextual information. This confessional tale also exposes untrusted relationships between the ethnographer and the participants, which may occur even or especially when the ethnographer herself has become and is seen by other employees as a ‘full’ member of the organisation and a professional in the industry.

Methodologies and theories are not divorced from each other, but often share the same epistemological ground. In her article, Shuang Li integrates complexity theory with focused ethnography to examine translation policies for courtroom interactions with ethnic minorities who do not speak Chinese (including both Mandarin and other Chinese dialects) in China. Both ethnography and complexity theory allow the researcher to focus on the unexpected, thus ‘[representing] an epistemological shift from studying … stability’ (Marais Citation2014, 50). On the one hand, ethnographic fieldwork, at a methodological level, enables Li to collect data about a variety of sociological factors that affect court interactions. These include observing the trials as they take place, interviewing the judges, court interpreters, prosecutors and a people’s assessor, and collecting and analysing official translation regulations regarding criminal trials. On the other hand, drawing on the notion of ‘constraints’ in complexity theory, she focuses on the relationships and interplay between these elements, which all play a role in shaping up the execution of translation policies. The findings reveal tensions between court interpreting practices, translation management and how the social actors involved perceive translating for ethnic minorities.

In line with expanding ethnography into a framework that encompasses epistemological, theoretical and methodological elements, Julie Boéri proposes an ethnonarrative framework to examine the actions of activist volunteer interpreters, the space where they work, and the identities of their networked community in both offline and online settings. In her contribution, Boéri adopts an interdisciplinary angle that draws on the perspective of postmodern ethnographies as well as socio-narrative theory. The author analyses her own ‘personal narrative’ and the origins of her involvement with Babels (a non-professional network of interpreting volunteers) in the European Social Forum, as well as the ‘public narrative’ of Babels and its relation to the Social Forum, and the ‘professional narrative’ of the elite interpreting community. The integration of a narrative analysis with ethnography shows us how the researcher’s political identity is shaped, and how contested politics are negotiated among Babels’ interpreters engaging in a transnational social movement whose aim is to make a change.

Cherine Haidar and Lucía Ruiz Rosendo have chosen to present ethnographic challenges through an impressionist tale – a reporting style that is seldom used in ethnographic accounts (Van Maanen Citation2011). The reasons for this are that impressionist tales ‘present the doing of fieldwork rather than the doer or the done’ (ibid.: 102). In this case, this reporting style allows the authors to relegate both the ethnographer and the participants to the background, protecting their confidentiality in a delicate environment and focusing instead on events. In particular, an impressionist ethnography gives prominence to unusual events, which is the case of a conference interpreter leaving the booth and interpreting in a field mission deployed by an international organisation, observing and analysing this experience from a predominantly emic perspective. The article outlines various types of ethnographic accounts and demonstrates the advantages and characteristics of an impressionist tale in a field site that requires extreme confidentiality.

Rather than conducting an ethnography, Iván Villanueva-Jordán and Marco Ramírez-Colombier intersect translation with ethnography and anthropology by studying the translation of the ground-breaking ethnographic text entitled Mother Camp: Female Impersonators in America, authored by the American anthropologist Esther Newton in 1972. This essay occupies a significant position in both anthropological research and the history of gender studies, and has served as the foundation for the development of theories on gender performativity. In the context of translation studies, it is, according to the authors, the first and only ethnographic text on queer discourse that has a Spanish version (published in 2016). The translation of Mother Camp not only marks the introduction of queer and, in particular, of drag subcultural practice, into the Spanish context, but more profoundly, constitutes a re-representation of such discourse. In this article, the two authors examine textual differences between the source and target texts using qualitative content analysis. Additionally, they examine Newton’s preface and tease out how issues of gender and sexuality are translated and received in the Spanish context. Their analysis shows an excessive use of domesticating strategies, which has undermined the experimental feature of Newton’s ethnography and weakened the situated nature of her research.

5. Concluding remarks

This special issue aims to offer a contribution to the field of translation and interpreting studies by bringing together the most recent ethnographic research focusing on and connecting the two domains. While they cover diverse geo-linguistic areas, when taken as a whole the articles in this special issue underscore the need to understand ethnography not just as ‘fieldwork’, but as a comprehensive framework with distinct research values. In this introductory article, the historical mapping of ethnographic research in translation studies has demonstrated its late emergence as a promising area of inquiry since the 1990s. The collection of articles gathered here points towards the future of ethnography in translation studies: as a framework that uncovers otherwise intangible data, allows deeper understanding of context, promotes self-reflexivity and ethical integrity at various stages of the research process such as data collection, data analysis and writing-up, and fosters critical and recursive engagement with theory. We hope that this special issue will inspire further ethnographic explorations by translation studies scholars in domains as varied as the ones showcased in this collection.

Acknowledgments

This article was supported by the Spanish Ministry of Science and Innovation under Grant PID2020-119957RJ-I00/AEI/10.13039/501100011033; and Faculty of Arts Research Impact Fund (Hong Kong Baptist University) under Grant RIF2013. We would like to thank the editors of this journal, Loredana Polezzi and Rita Wilson, for their feedback on previous drafts of this article.

Disclosure statement

No potential conflict of interest was reported by the author(s).

Correction Statement

This article has been corrected with minor changes. These changes do not impact the academic content of the article.

Additional information

Notes on contributors

Maialen Marin-Lacarta

Maialen Marin-Lacarta is Senior Researcher in the Department of Arts and Humanities at the Universitat Oberta de Catalunya (Spain) and teaches in the SISU Translation Research Summer School at the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She is currently the Principal Investigator of a project funded by the Spanish Ministry of Science of Innovation, collaborating with a team of eight researchers. Prior to joining UOC, she was an Assistant Professor at Hong Kong Baptist University, where she worked for six years. Her research focuses on the position and circulation of Chinese and Sinophone literatures in the global literary system. Her more recent work centres on ethnographies of digital publishing initiatives and literary translator collectives. She has published in journals such as Translation Studies, The Translator, Perspectives, and Meta. Marin-Lacarta is also an award-winning Chinese literature translator into Spanish and Basque, and the co-editor of the journal 1611: Revista de historia de la traducción.

Chuan Yu

Chuan Yu is an Assistant Professor in the Department of Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hong Kong Baptist University, Associate Editor of the journal Interpreting and Society - An Interdisciplinary Journal, and an Affiliate Lecturer in the Department of Human Centered Computing at Monash University. She is the author of Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity (Routledge 2022). Her research lies at the intersection of Translation Studies, Anthropology, and Media and Communication Studies. Her research interests include collaborative translation, non-professional translation, the use of ethnographic methodologies in TS research, citizen media and Chinese internet research. Her articles have appeared in journals such as Translation Studies and The Journal of Specialised Translation.

References

  • Angelelli, C. V. 2004. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Asad, T. 1986. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” In Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, edited by J. Clifford and G. E. Marcus, 141–164. Berkeley: University of California Press.
  • Atkinson, P., and M. Hammersley. 2007. Ethnography: Principles in Practice. 3rd ed. London; New York: Routledge.
  • Baraldi, C., and L. Gavioli. 2007. “Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation: An Analysis in Healthcare Multicultural Settings.” In Dialogue and Culture, edited by M. Grein and E. Weigand, 155–176. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ds.1.12bar.
  • Berk-Seligson, S. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
  • Berman, A. 1984. L’Épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.
  • Biagini, M. 2016. “Revisiting Ethnography for Dialogue Interpreting Research.” In Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, edited by C. Bendazzoli and C. Monacelli, 61–84. Cambridge, UK: Cambridge Scholars.
  • Bourdieu, P., and L. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
  • Buzelin, H. 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR Traduction, Terminologie, Redaction 19 (1): 135–173. https://doi.org/10.7202/016663ar.
  • Buzelin, H. 2007. “Translation Studies, Ethnography and the Production of Knowledge.” In Translation—Reflections, Refractions, Transformations, edited by P. St-Pierre and P. C. Kar, 39–56. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.71.07buz.
  • Buzelin, H. 2015. Traduire Pour le Centre National Du Livre. Contextes: Revue de sociologie de la littérature. https://doi.org/10.4000/contextes.6095.
  • Buzelin, H. 2022. “Ethnography in Translation Studies: An Object and a Research Methodology.” Slovo Ru: Baltic Accent 13 (1): 32–47. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2022-1-2.
  • Davidson, B. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121.
  • Duflou, V. 2016. Be(com)ing a Conference Interpreter: An Ethnography of EU Interpreters as a Professional Community. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.124.
  • Fabian, J. 2014. “Ethnography and Intersubjectivity: Lose Ends.” Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (1): 199–209. https://doi.org/10.14318/hau4.1.008.
  • Geertz, C. 1973. The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
  • Grbich, C. 2013. Qualitative Data Analysis: An Introduction. 2nd ed. London: SAGE Publications. https://doi.org/10.4135/9781529799606.
  • Guber, R. 2001. La etnografía: método, campo y reflexividad. Bogotá: Norma.
  • Heyl, B. S. 2007. “Ethnographic Interviewing.” In Handbook of Ethnography, edited by P. Atkinson, A. Coffey, S. Delamont, J. Lofland, and L. Lofland, 369–383. London: Sage. https://doi.org/10.4135/9781848608337.n25.
  • Hubscher-Davidson, S. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for Translation Process Research.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18. https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.1.1.
  • Koskinen, K. 2008. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St Jerome.
  • Leblanc, M. 2013. “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 5 (2): 1–13. https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a01.
  • Leblanc, M. 2014. “Traduction, bilinguisme et langue de travail: une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne.” Meta 59 (3): 537–556. https://doi.org/10.7202/1028656ar.
  • Li, D. 2017. “A Netnographic Approach to Amateur Subtitling Networks.” In Non-Professional Subtitling, edited by D. Orrego-Carmona and Y. Lee, 37–62. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Lu, S., and S. Lu. 2022. “Methodological Concerns in Online Translation Community Research: A Reflexive Netnography on Translator’s Communal Habitus.” Perspectives Studies in Translation Theory and Practice 30 (4): 695–710. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913196.
  • Marais, K. 2014. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London; New York: Routledge.
  • Marin-Lacarta, M. 2019. “Characteristics of a Digital Literary Translation Publisher: Revisiting Bourdieu’s Mapping of the Publishing Field.” The Translator 25 (1): 27–41. https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1543566.
  • Marin-Lacarta, M., and M. Vargas-Urpi. 2019. “Translators Revising Translators: A Fruitful Alliance.” Perspectives 27 (3): 404–418. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1533569.
  • Marin-Lacarta, M., and M. Vargas-Urpi. 2018. “When the Translator Does More Than Translate: A Case Study of Translator Roles in a Digital Publishing Initiative.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 58 (58): 117–137. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111678.
  • Murphy, E., and R. Dingwall. 2001. “The Ethics of Ethnography.” In Handbook of Ethnography, edited by P. Atkinson, A. Coffey, S. Delamont, J. Lofland, and L. Lofland, 339–351. London: SAGE Publications. https://doi.org/10.4135/9781848608337.n23.
  • Olohan, M., and E. Davitti. 2017. “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography 46 (4): 391–416. https://doi.org/10.1177/0891241615603449.
  • Risku, H., M. Hirvonen, R. Rogl, and J. Milosevic. 2022. “Ethnographic Research.” In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited by F. Zanettin and C. Rundle, 324–339. London; New York: Routledge.
  • Said, E. 1978. Orientalism. New York: Pantheon Books.
  • Saldanha, G., and S. O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London; New York: Routledge.
  • Sturge, K. 1997. “Translation Strategies in Ethnography.” The Translator 3 (1): 21–38. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798986.
  • Sturge, K. 2007. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St Jerome.
  • Tesseur, W. 2022. Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations. London: Routledge.
  • Toury, G. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature, edited by T. Hermans, 16–41. New York: St Martin’s Press. https://doi.org/10.4324/9781315759029-2.
  • Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.4.
  • Van Maanen, J. 2011. Tales of the Field: On Writing Ethnography. 2nd ed. Chicago: Chicago University Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226849638.001.0001.
  • Wadensjö, C. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
  • Wolf, M. 2002. “Culture as Translation – and Beyond. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited by T. Hermans, 180–192. Manchester: St Jerome.
  • Wolf, M. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 1–36. Philadelphia; Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol.
  • Yu, C. 2019. “Negotiating Identity Roles During the Process of Online Collaborative Translation: An Ethnographic Approach.” Translation Studies 12 (2): 231–252. https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1692062.
  • Yu, C. 2020. “Insider, Outsider, or Multiplex Persona? Confessions of a Digital Ethnographer’s Journey in Translation Studies.” Journal of Specialised Translation 34:9–31.
  • Yu, C. 2022. Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. London; New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003024200.

Reprints and Corporate Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

To request a reprint or corporate permissions for this article, please click on the relevant link below:

Academic Permissions

Please note: Selecting permissions does not provide access to the full text of the article, please see our help page How do I view content?

Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below:

If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. For more information, please visit our Permissions help page.