336
Views
1
CrossRef citations to date
0
Altmetric
articles

REVISIONING THE COLONIAL RECORD

La relación de Michoacán and Contemporary Mexican Indigenous Film

Pages 224-238 | Published online: 21 Jun 2013
 

Abstract

This essay discusses two recent Mexican films that draw on the written and pictorial narratives represented in La relación de Michoacán, a sixteenth-century codex. This text is widely attributed to the Franciscan friar Jerónimo de Alcalá but could more accurately be described as a composite account of multiple Indigenous and Spanish authors. Eréndira ikikunari (2006) explores the moment of Spanish invasion in the region of Michoacán, portraying the varied responses of the P'urhépecha people of the area through the heroic resistance of a young woman. Eréndira is compared with a film directed by a P'urhépecha filmmaker, Auikanime: la que tiene hambre (Auikanime: The Hungry One) (2010), which, like many of Pavel Guillén Rodríguez's fiction shorts, also draws on the Relación for its inspiration. In analysing the discourses that frame and reflect the use of the codex and its aesthetic transposition to the screen, I demonstrate how the films dialogue with dominant constructions of indigeneity as experienced in post-revolutionary Mexican nationalism.

Acknowledgements

I would like to thank the organizers of the Festival de Cine y Video Indígena in Morelia, Michoacán, where in 2010 I was first able to view Pavel Rodríguez Guillén's work. I would also like to acknowledge the work of Jávier Sámano Chong for the CDI's video archive. This research has been funded by the European Research Council as part of the interdisciplinary project, ‘Indigeneity in the Contemporary World: Performance, Politics, Belonging’, led by Professor Helen Gilbert at Royal Holloway, University of London. I am thankful to Helen Gilbert for her insights regarding this article.

Notes

1This destruction probably occurred in a 1557 campaign when the study of pre-Hispanic beliefs was outlawed by the colonial Spanish authorities (Luiselli 2000: 640).

2The P'urhépecha people were called Tarascas by the Spanish, and many sources continue to use this term today. The group in question prefers P'urhépecha, which has been the dominant term since the 1990s. The Indigenous constitution of Michoacán is very diverse, with the most populous groups being the P'urhépecha, Nahua, Mazahua and Otomí peoples.

3Unless otherwise noted, all translations are my own.

4In fact, Rodríguez has cited Retorno as an influence that made him reflect on the possibilities of the historical film (see Sámano Chong n.d.).

5All translations from Eréndira are taken directly from the film's English subtitles.

6The petámuti is played by fellow videomaker Raúl Máximo Cortés, who was also responsible for translating the screenplay into P'urhé.

Log in via your institution

Log in to Taylor & Francis Online

PDF download + Online access

  • 48 hours access to article PDF & online version
  • Article PDF can be downloaded
  • Article PDF can be printed
USD 53.00 Add to cart

Issue Purchase

  • 30 days online access to complete issue
  • Article PDFs can be downloaded
  • Article PDFs can be printed
USD 259.00 Add to cart

* Local tax will be added as applicable

Related Research

People also read lists articles that other readers of this article have read.

Recommended articles lists articles that we recommend and is powered by our AI driven recommendation engine.

Cited by lists all citing articles based on Crossref citations.
Articles with the Crossref icon will open in a new tab.